Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction de “kick myself”

  • (a) personne ne dirait ça. Quand il signifie to kick1, botter a besoin d’un complément d’objet (botter le derrière, botter en touche…). Une traduction littérale pourrait être:

    je veux me botter les fesses pour avoir oublié le rendez-vous hier.

    Ce serait compris mais ce n’est pas du tout idiomatique.

  • (b) est incorrect. Ça signifie que l’on veut donner un coup de pied soi-même mais sans préciser dans quoi.

  • (c) à le même problème que (a). De plus, moi-même insiste sur le je, ce n’est pas la cible du coup de pied.

Je ne vois pas d’expression idiomatique où quelqu’un exprime le souhait de se frapper lui-même. Je suggérerais plutôt :

Je m’en veux à mort d’avoir oublié le rendez-vous hier.

Cette expression est courante et bien plus bénigne qu’elle ne paraît. Si « mort » semble trop fort, on peut aussi dire:

Je m’en veux sérieusement d’avoir oublié le rendez-vous hier.

Je m’en veux grave d’avoir oublié le rendez-vous hier.

« Grave » est du français relâché et controversé ici.

1C’est un peu tiré par les cheveux mais « je veux me botter » peut aussi signifier « je veux mettre des bottes » de la même façon que « je veux me chausser » veut dire « je veux mettre des chaussures ».


  • (a) nobody would ever say that. When meaning to kick1, botter requires an object (botter le derrière, botter en touche…). A literal translation would be:

    je veux me botter les fesses pour avoir oublié le rendez-vous hier.

    That will be understood but it is unidiomatic.

  • (b) is wrong. It means you are the one wanting to kick but without specifying who/what is kicked.

  • (c) has the same issue than (a). Moi-même emphasizes the je.

I do not see any any idiomatic expression where someone wish to self-inflict kicks so here is what I would use:

Je m’en veux à mort d’avoir oublié le rendez-vous hier.

Note that this expression is widespread and much softer than it looks. To avoid mort, we might also say:

Je m’en veux sérieusement d’avoir oublié le rendez-vous hier.

Je m’en veux grave d’avoir oublié le rendez-vous hier.

Grave is colloquial French and controversial here.

1It’s a little far fetched but je veux me botter might also mean je veux mettre des/mes bottes (I want to put my boots on) just like je veux me chausser means « je veux mettre mes chaussures » (I want to put my shoes on).

If you want to stick to an expression faithful to the original English phrasing "kick oneself", you can say, for instance:

Je me donnerais des baffes pour/d’ avoir oublié …

Je me giflerais pour/d’ avoir oublié …

… though in French, it is more like "punching oneself".

That said, one of the most common phrases to express this "cross with myself" idea is:

Je m’en veux d‘avoir oublié …

You would not use a translation of "to kick", that would not be idiomatic in French. But you can use some phrases that suggest you would give slaps to yourself, which is a bit the same metaphor.

Je me mettrais des claques d’avoir oublié le rendez-vous d’hier.

Je mérite des claques d’avoir oublié le rendez-vous d’hier.

Je me ficherais des claques d’avoir oublié le rendez-vous d’hier. (more familiar)

Je me foutrais des claques d’avoir oublié le rendez-vous d’hier. (mildly vulgar)

You can also replace claques by baffes, which is more familiar. In spoken, you can also add un "en", eg je m’en mettrais des claques d’avoir oublié le rendez-vous d’hier.

Still using the same metaphor, there is this phrase: être à baffer

Je suis à baffer d’avoir oublié le rendez-vous d’hier.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?