Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction de « clueless / cluelessness »

Dans un contexte professionnel, par rapport à l’exemple donné, je proposerais:

  • Il n’est pas assez avisé, averti, expérimenté ;
  • Il manque de pratique, d’expérience;
  • Il est trop novice, bleu, inexpérimenté.

Et

  • Une telle inexpérience, naïveté, candeur ;
  • Un tel manque de maturité, maîtrise, métier, savoir-faire.

À combiner ad libitum

Un complément au sujet d’une expression familière, essentiellement régionale (Québec/Canada), originalement empruntée à un ancien sens qu’avait dessein (en Normandie : intelligence, réflexion ; dit DHLF/Rey) et qu’on note au TLFi dans le cadre d’un sens plus moderne :

Sans dessein. Sans intention arrêtée, sans but défini. Agir
sans dessein. Il ne va pas là sans dessein
(Ac.1798-1932).

Emploi subst. ou adj., vx ou région. (Canada). Le plus sans dessein, le plus ignorant du village (F. Leclerc, Le Fou de l’Île,
Montréal, éd. Fides, 1962, 2eéd., p. 146).

[ Trésor de la langue française informatisé, TLFi : dessein ]

À utiliser avec c’est un(e)/il(elle) est trop en particulier ; usuel mais assurément plus marqué qu’une référence à la naïveté etc.. La construction avec sans s’apparente davantage à la forme anglaise du mot ; il y a aussi une proximité de sens entre ne pas avoir d’indice et le sens moderne du dessein soit le but (sans but, sans boussole etc.). Par ailleurs j’ai noté un exemple particulier au Canada où on n’a pas traduit.

Quant à l’état, j’opterais, avec la même vigueur, pour la bêtise dans le sens de la métonymie sur les manifestations extérieures de cette absence de dessein. Et ça qualifie incidemment aussi la nomination de la personne en soi dans le contexte de l’exemple. D’autre part, on aime bien l’incurie, mais ce n’est pas particulièrement usuel et ça implique une indifférence presque active plutôt qu’un manque de savoir faire. Il ne s’agit pas de régionalismes ici ; ces termes sont aussi probablement moins nuancés que ce qu’on recherche, quoiqu’utiles.

Je vois et emplois « clueless » presque uniquement dans les échanges familiers et surtout comme un constat, insultant oui, mais quand même un peu plus délicate/diplomatique (et beaucoup plus familier) qu’ ‘ignorant/incompétent’ pour expliquer (et même parfois excuser) les actes/paroles de quelqu’un dans un domaine particulier (par exemple, ‘He’s not purposely being impolite/offensive/racist/sexist, he’s just clueless [about such things]’).

D’apres moi, « clueless », sans ajuter « about everything », ne veut pas dire que quelqu’un est totalement nul en tout ni, comme propose Larousse, que c’est quelqu’un « qui ne sait rien de rien »

Donc, dans le contexte de votre exemplaire (assez ‘formal’), je pencherais vers « inconscient de » qui capte deux notions plus ‘polies’ que j’associe avec « clueless » :

« unaware of » [9 exemplaires] and « oblivious to » [6 exemplaires].

Et puis pour le nom, « inconscience » . (Il/elle ne peut pas faire ce job car il/elle [en] est inconscient/e [de ce qu’il en faut pour réussir]. Et une telle inconscience nuirait à la réputation du bureau.)

As is painfully clear, I’m seriously struggling with my French here (not to mention with the content of my answer), so please permit me to add one last thought and suggestion in English:

Personally I think “clueless’/”cluelessness” belong in informal/familiar exchanges, often good-natured, between friends. Therefore, even my “inconscient de”/”inconscience” are, imho, too formal to use for “clueless/cluelessness.”

In such informal settings, I’d use the informal “[complètement] paumé(e)/débousselé(e)” for “clueless” and for “cluelessness” perhaps a noun that captures the state of being “lost” to go with “paumé/débousselé,” such as “moments d’égarement” or “désorientation.”

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?