Voici une expression au sens proche ayant une petite proximité sémantique…
Elle est partie en sucette
sinon, toujours avec partir:
Elle est partie en vrille
Il y a des expressions correspondantes avec le verbe péter:
péter un câble
péter une durite
péter les plombs/un plomb
péter un fusible
Adding “over” to “to go bananas [over someone/something]” changes its meaning to being crazy about someone in a positive way (raide dingue d’elle/lui?) & for a use of a fruit that apes like perhaps as much as bananas (granted, it’s a fruit whose meaning is extended to = “head”), this old use of “[se] monter le coco” could be seen as capturing this “positive” sense of “going crazy/bananas/ape over/about someone/something.”
Leave a comment