Ici, seul est un adjectif à valeur adverbiale, toutefois il fait exception à la règle d’invariabilité des adverbes. La bonne orthographe est donc : seuls 2 % sont affectés. Le fait que “seuls” soit suivi d’un pourcentage n’y change rien. ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Se dérouler vs se décliner
Business EditorsSe décliner est plutôt utilisé pour dire que quelque chose a été développé en plusieurs versions ou variations différentes: Ce modèle de chaussures se décline en plusieurs couleurs. Cette voiture se décline en modèles sport, break, décapotable, etc. Nos cours ...
Les mots « atterrissage », « amerrissage », « alunissage »
Business EditorsLe terme « atterrissage » peut s’employer dans le cas général. Un extrait du TLF : Action de prendre contact avec le sol Un engin peut « se poser » sur n’importe quoi. Sur la terre, sur l’eau, sur la Lune ou sur Mars. Par ...
Les snow days au Canada
Associations EditorsIl y a plusieurs acceptions pour le terme snow day, on parle ici de « a day when a school or other workplace is closed due to weather, especially snow. » [un jour où une école ou autre lieu de ...
Les vidéos de « teardown » d’appareils électroniques ?
Business EditorsDémonter/démontage et désassembler/désassemblage décrivent très bien ces actions. Démonter est d’usage beaucoup plus courant, désassembler est plus technique. Désassembler peut très bien s’appliquer à d’autres objets que ceux en bois. Il existe quelque synonymes pouvant plus ou moins correspondre à ...
How to translate “evidence” from English to French?
Business EditorsSi tu parles du nom, constatation me paraît adéquat dans un contexte scientifique. Pour ce qui est du verbe, démontrer ou attester devrait faire l’affaire. Dans ta citation, justification s’en rapprocherait le plus. Pour commencer, lors de la traduction d’une ...
Différence entre « en fait » et « de fait »
Associations EditorsYou could translate « en fait » by “in fact”, whereas « de fait » rather means “so” J’ai changé d’avis, en fait, je ne vais pas à la piscine I changed my mind, in fact, I’m not going to ...
How to say “update”, “updating” and “updated” in French?
Associations EditorsI am a web developper. In my company we always use Modifier votre statut Modification de votre statut Votre statut a été modifié You can also use "mise à jour", which is a more formal translation, but less frequently used. ...
Meaning of “Qualité” on a form?
Business EditorsThis usage corresponds to the one described in section C.c. of the TLF’s entry for Qualité. Roughly here the qualité would be the ground that allowed your advisor to supervise your PhD. But it could be a title, a status, ...
Une variante familière/argotique de améliorer
Associations EditorsIl ne me vient pas d’équivalent qui marche dans tous les cas. Par contre on peut chercher du côté de travailler pour les cas où il s’agit de travailler Il faut que je bosse mon anglais avant de partir en ...