Année académique sera compris mais est considéré aujourd’hui comme un anglicisme, bien que l’usage, en particulier en Belgique et en Suisse soit établi depuis longtemps. On préférera dire année scolaire (jusqu’au BAC en France) et année universitaire pour les études ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Traduction de “(may) pop into mind”
Associations Editors
Surgir dans l’esprit n’est pas la plus idiomatique, l’expression consacrée est venir à l’esprit : …deux expressions peuvent nous venir à l’esprit lorsque nous… L’idée est tout à fait bonne puisqu’elle est confirmée par l’acception figurée, vérifiable dans le TLFi ...
How do you use the expression “sans crier gare”?
Associations EditorsIt means “without a warning”, or “in an unexpected way”. Gare is a rather old interjection for saying “watch out !”, so sans crier gare means literaly “without shouting watch out“. Il est arrivé sans crier gare, personne ne s’attendait ...
Some examples for usage of ‘anecdotiquement’
Associations EditorsYou find in French the adjective corresponding to the noun “anecdote”, that is, “anecdotique” but you do no find “anecdotiquement” in the Academie’s dictionary nor in the TLFi, although in the past décades it has been used in print ; ...
Are “avoir besoin de” and “devoir” interchangeable in the following sentence?
Associations EditorsIn this context, I would consider both sentences as equivalent. They both carry the idea that “apprendre les mots” is an obligation and the slight difference in meaning is not important here.
Use of nous when moi is used in the subject
Associations Editorsno, it is not necessary. You can say : Mon ami et moi sommes allés à… Note that if you use the "nous", it becomes an emphasis and you should use a comma : Mon ami et moi, nous sommes ...
When to use “pas” vs. “non” in expressing “not [adjective/adverb]”?
Associations EditorsIt’s mainly a matter of which French expression is used: Non seulement is often used as the exact translation of not only when you have this kind of sentence: Non seulement … mais en plus … !. So it’s when ...
Le terme « confusant » est-il correct ?
Associations EditorsEn français standard on dit : Ce que tu dis prête à confusion. L’origine de *confusant est probablement le terme anglais confusing. Ce mot essaie de reproduire la structure du terme anglais alors que — manque de bol peut-être — ...
“de meilleur” vs. “de mieux”
Associations EditorsC’est à cause des rimes des chansons à mon avis. Si elles utilisaient mieux, les rimes seraient incorrectes. On voit dans les deux cas que le mot meilleur est là pour rimer avec ailleurs. Par contre, les adjectifs ne veulent ...
Réponse à “Bonne chance…”
Associations EditorsEn général, ce genre de mail n’attend pas de réponse en retour. C’est une formule très classique de réponse négative à une candidature. Cependant la réponse à Bonne chance est merci. Mais ici, si je tenais à être polie , ...