According to my personal apprehension of the language of mathematics and mathematical sciences, “thèmes” is not quite idiomatic in this context. “Sujet” is a more general term and will be the best to use. “Séquence” is apparently proper; since we ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Conveying “guinea pig”
Business EditorsCobaye est le terme consacré pour désigner la personne utilisée pour une expérience. Je n’ai jamais entendu cochon d’Inde avec ce sens et encore moins guinea pig en français que ce soit au propre ou au figuré.
How to say “cheap” in French?
Business EditorsNo, there isn’t any one-word adjective for that. As for why, I guess saying ‘pas cher’ isn’t difficult enough to create a new word for that. There doesn’t seem to be any explicit reason behind that. We just didn’t create ...
Sens du mot “patron” pour désigner client régulier (comme en anglais)
Associations EditorsLe mot patron est en effet un "faux-ami" : ses deux significations principales en anglais sont très différentes du français, où le patron désigne une figure d’autorité (et possède bien d’autres sens figurés). A person who gives financial or other ...
Synonyme de “frapper” (“ce qui me frappera dans cet événement c’est…”)
Business EditorsEn général on n’utilise pas sauter aux yeux au futur, car il y a un effet de surprise sous-entendu… qui n’existe plus si l’on est prévenu à l’avance ! Il y a des transpositions possibles, le choix dépend du contexte, ...
Différences entre “regrets” et “remords”
Associations EditorsJe pense que l’essentiel de la réponse est dans votre question : un remords est le regret d’un acte commis et qu’après réflexion, on aurait mieux fait de ne pas faire, qu’on a mal agi. Par contre pour une absence ...
Pratique et pragmatique
Business Editors
Je ne connais pas la différence en français : Peut-être pratique va mieux ici, parce que pragmatique est utilisé dans un contexte politique, tout au moins c’est le cas en anglais je pense, mais pratique est plus scientifique. Dans le ...
« Mettre quelqu’un au défi de » et « défier quelqu’un de » sont-ils équivalents ?
Associations Editors« Mettre en demeure » est apparemment trop fort; dans le droit français ce terme signifie clairement « imposer par voie légale »; j’ai la même impression que les deux formes sont équivalentes; cela trouve confirmation dans une traduction de dictionnaire ...
Un équivalent « d’expérience trash », imagé, mais sans la connotation d’immoralité
Business EditorsMon préféré : Eprouvant – Larousse Pénible à supporter, qui met à l’épreuve la résistance physique ou morale. Autres : Pesant – Larousse Qui est pénible à supporter. Exigeant – Larousse Qui est difficile à pratiquer, qui impose de gros ...
Is this the correct way to see the differences between tant / autant / tellement / si / aussi?
Associations Editors1.2 : You could add “elle chante TELLEMENT bien” 1.3 : “Le jour qu’il a tant plu” is incorrect and could be either: • “le jour QUI LUI A TANT/tellement PLU” (“the day which pleased him so much”) • “le ...