1.2 : You could add “elle chante TELLEMENT bien”
1.3 : “Le jour qu’il a tant plu” is incorrect and could be either:
• “le jour QUI LUI A TANT/tellement PLU” (“the day which pleased him so much”)
• “le jour OÙ il a tant plu” (“the day where it rained so much”)*
1.4 “Je lui ai dit qu’il me devait tant (d’argent).” – “Tant” and “tellement” are notequivalent in this case. In such a case, “tant” means “as much as” (followed by a quantity) whereas “tellement” means “so much”
3.2 : You could add “si” or “tellement”
Overall, I agree with your compilation.
(*) Editing according to comments
Une petite contribution:
-
Proposition pour une nouvelle catégorie:
- Expressions idiomatiques
“Tant bien que mal”: avec des difficultés.
Exemple : “Malgré sa concentration, il y est parvenu tant bien que mal.”.
“Tant et si bien”: beaucoup, avec conséquence
Exemple: “Il s’est concentré tant et si bien qu’il y est parvenu”
“Tant et tant”: beaucoup
Exemple: “Après tant et tant d’efforts, il y est parvenu”
-
Egalement, “autant en emporte le vent” pourrait avoir sa place quelque part dans la classification. Probablement au chapitre 2. Je ne pense pas que la phrase soit idiomatique… mais il y a l’influence de la traduction du titre “gone with the wind”.
-
“Autant” (chapitre 2 ?): “C’est trop compliqué. Autant ne rien faire”.
Leave a comment