Voir rubrique #6.3, en effet ce type de syntaxe est un anglicisme à éviter. Just watch out for the occasional (informal?) use of “pour”, as in “C’est fait pour.” meaning “it’s deliberate.” Other examples of non-standard French are mentioned in ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
« Ce n’est pas que », introduit-elle le subjonctif dans la proposition subordonnée ?
Associations EditorsI’d lean towards the subjunctive form of the two verbs, myself, since the expression “ce n’est pas que” can introduce a possibility: It’s not that someone {might have done / possibly did} something, but rather that … If the phrase ...
Advanced usage of indefinite relative pronouns?
Business EditorsIn the first two sentences que and qui are indeed relative pronouns, and in a literal translation they could be translated with which: C’est ce qui me dérange. = It is that (thing) which bothers me. Sais-tu ce que Pierre ...
“N’arrêtez pas de prendre ces gélules tous les matins que le médecin vous a donné…” or “…données…”?
Business EditorsThere’s a relative clause que le médecin vous a données. The antecedent que must be right after the noun it represents (gélules). The time clause tous les matins can go either before or after the relative clause. Concerning the agreement ...
« Ce qui se passe » ou « ce qu’il se passe » ?
Business Editorsj’aurais tendance à pencher pour « ce qui se passe », car si on pose la question: « qu’est-ce qui se passe ? » la réponse est « ce ». qui faisant référence à une personne, c’est plutôt incohérent Non, le qui ne fait pas référence à ...
When do we use “ce que” instead of “que”?
Business EditorsIt’s not a rigorous explanation, but when you can say the thing that in English, you have to say ce que in French. In proper English, it’s most often translated by what. For instance: Ce n’est pas ce que j’ai ...
What’s the subject of this relative clause?
Business Editors“il” is referring to Rousseau, because it’s him who’s criticizing and sharing the other texts.
How do you say “with” or “without” as in “I can’t do that with you dying”?
Business Editorswith you dying. => tandis / pendant que tu meurs. Plus mot à mot : avec toi mourant, avec toi en train de mourir. avec une négation (without), on emploie souvent le subjonctif (hypothétique): without them freaking out. => sans ...
“si vous auriez” avec “si” non conditionnel
Business EditorsEn fait, dans la construction indiquée, le conditionnel présent est utilisé pour exprimer un futur dans le passé. C’est lié à la concordance des temps et non à l’expression d’une hypothèse, même si l’interprétation peut varier: je me demande si ...
How to phrase “proposer de [infinitive] à [someone]” for two distinct subjects?
Associations EditorsThe construction is identical to English: J’ai proposé à mon ami(e) que ses enfants aillent à mon école française. It’s a subordinate clause, acting as object complement (COD) for the main clause: J’ ai proposé à mon ami(e) que ses ...