Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Ending a sentence with a preposition

Voir rubrique #6.3, en effet ce type de syntaxe est un anglicisme à éviter.

Just watch out for the occasional (informal?) use of “pour”, as in “C’est fait pour.” meaning “it’s deliberate.” Other examples of non-standard French are mentioned in this Wikipedia article on prepositional stranding/ dangling prepositions.

Also, it is somewhat debatable that ending a sentence with a preposition in English is grammatically incorrect as it is a Germanic rather than a Latin language.

En français le régime suit toujours la préposition. Il est parfois omis par ellipse (c’est fait pour [ça]),

Micromégas donne un lien qui qualifie la tournure d’anglicisme. Même dans mon milieu — pourtant fortement influencé par l’anglais — elle est presque inusitée. Pour moi, ce n’est pas le genre d’anglicisme courant mais combattu par les puristes, c’est le genre d’anglicisme qui marque l’apprenant anglophone, je ne suis même pas sûr qu’il soit courant chez les locuteurs non-natifs mais plus expérimentés. (La situation est peut-être différente au Canada, il y a des influences du Néerlandais que je n’ai plus entendues depuis que j’ai quitté la Belgique).

J’ai écris “presque” ci-dessus car il est un contexte où quelque chose comme La chaise que je m’assieds sur me semble possible. Dans le langage parlé, il est relativement commun de se lancer dans une phrase qu’on ne peut terminer grammaticalement par manque d’anticipation, et alors une reprise de la phrase avec une formulation plus grammaticale me semble courante. Et l’usage de que plutôt que de laquelle est important dans mon exemple, la chaise que est un préfixe non seulement possible mais courant, la chaise laquelle n’est possible que dans des tournures plus recherchées, donc peu propice à un défaut d’anticipation).

Une formulation québécoise équivalente existe bel et bien, mais comme le remarque Stéphane Gimenez, la formule n’est pas La chaise que je m’assieds sur, mais La chaise que je m’assois dessus, car même en Québécois (en dehors du régime implicite, qui contrairement à ce qu’affirme Stéphane est attesté et complètement français, bien que parfois désigné comme un usage “adverbial”), les préposition dans, sur et sous sont remplacée dans de telles constructions par dedans, dessus et dessous.

Goosse discute en long et en large du régime implicite dans Le Bon Usage, 14e éd., §1040.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?