On peut formuler ça de cette façon :
Nous avons mesuré le champ de vitesse suivant dans le tuyau :
[…]
J’éviterais cependant d’utiliser « également » dans ce cas. Si un enchainement est vraiment nécessaire « de plus » est probablement plus approprié.
When the phrases “measured to be”, “defined to be”, “understood to be”, “thought to be”,… is used, they are followed by a complement which is the result of respectively measuring, defining, understanding, thinking,…
They can be translated in various ways; in the case of your example the following are possibilities when what follows is a measure.
-
La mesure du champ de vitesse dans le tuyau, que nous avons également faite, est de (ou est égale à)…
-
Nous avons également mesuré le champ de vitesse dans le tuyau et il est de (ou est égal à)…
-
La mesure du champ de vitesse dans le tuyau, nous l’avons également établie, est de (ou est égale à)…
-
Nous avons également établi la mesure du champ de vitesse dans le tuyau comme étant…
If what follows is an equation or a set of equations little modification is needed.
-
La mesure du champ de vitesse dans le tuyau, que nous avons également faite, est:
-
Nous avons également établi la mesure du champ de vitesse dans le tuyau comme étant:
-
La mesure du champ de vitesse dans le tuyau, nous l’avons également déterminée, est égale à
-
Nous avons également établi la mesure du champ de vitesse dans le tuyau comme étant
Leave a comment