Un relevé de citations célèbres qui impliquent la considération de certains extrêmes tends à confirmer la maxime « Tout extême nuit » bien que ce ne soit qu’une tendance et il existe des extrêmes reconnus comme souhaitables. En fait de ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
« He that hath a ill name is half hanged » ?
Associations Editors
Un proverbe français proche mais pas très connu est : Le bruit pend l’homme. Dictionnaire des proverbes françois, 1758: La traduction pratiquement littérale de l’expression semble également s’utiliser en français (1, 2) : Celui qui a mauvaise réputation est à ...
« Un tien(s) vaut mieux que deux tu l’auras » se trouve dans quelle oeuvre de Gilles Corrozet et on l’y retrouve avec ou sans « s » ?
Business Editors
Une autre source indique simplement qu’il « a repris les fables d’Ésope dans son ouvrage Les Fables du très ancien Ésope » et qu’il aurait traduit la morale en s’inspirant du proverbe espagnol dont on a fait état dans la ...
What does “tomber dans les pommes” mean?
Associations Editors“Tomber dans les pommes” is an expression meaning “s’évanouir” which can be translated in “To pass out” in English. It means “to pass out” or “to faint”.
Quel est l’équivalent français du proverbe anglais “He that will not when he may, when he will he shall have nay” ?
Associations EditorsPrendre le train quand il passe would match this, as you can’t take the train after. It can also be found as the more conventional: Saisir l’occasion quand elle se présente
Comme on connaît ses saints, on les honore
Business EditorsAs many sayings, it’s quite hard to get at first, because of its archaisms. It means that every effort made towards knowing them is a way to show interest in them, therefore honoring them. The difficulty can arise from the ...
Comment traduire « curiosity killed the cat » ?
Business EditorsRien de mieux à proposer que “la curiosité est un vilain défaut”, qui semble être la traduction acceptée. A lire aussi: une liste de citations sur le sujet qui semble attribuer une citation similaire à “la curiosité est un vilain ...
Origine, sens de “Labour de janvier, donne sept pains au dîner.” Est-il courant ?
Business EditorsVoilà un message bien inhabituel ! Votre interlocuteur est-il féru de français ? Ce dicton n’est pas courant voire oublié en France ; si vous l’utilisez, vous risquez l’incompréhension ou un blanc le temps que la personne réfléchisse au ...
Usage of “Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé”
Associations EditorsComme le dit @Damien, on peut utiliser la formule : Ce qui est fait est fait. on peut dire également : On ne récrit pas l’histoire. I would also say something like C’est du passé, n’en parlons plus J’ai fréquemment ...
Original French phrasing of “The more fools the merrier”
Business EditorsPlus on est de fous, plus on rit. The more the merrier / Plus on est de fous, plus on rit so for the more fools the merrier = Plus on est de fous, plus on rit sources : http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Liste_de_proverbes_anglais_et_fran%C3%A7ais_%C3%A9quivalents ...