Not knowing the song, I guess "la mère à Nicolas/qu’a cassé ses sabots" may be confusing because it is a rather familiar turn of phrase. A more standard turn would be: la mère de Nicolas, qui a cassé ses sabots ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Signification de “rien que [sujet] [verbe]”
Associations EditorsTu viens ici nous apprendre des scoops, cependant, ce n’est un scoop pour personne. De cela, Je, mais aussi, il, nous, elles et donc pourquoi pas on, pourraient dire : Rien qu’on ne sache déjà! Laisse tomber le ne explétif ...
Que signifie « j’ai plus que des balles à me tirer » dans la chanson « Amandine » de Saez ?
Business Editors« Je n’ai plus qu’à me tirer une balle » est l’expression plus habituelle pour dire qu’il est désespéré, et qu’il n’a plus rien d’autre à faire que de se suicider, comme tu le relèves. Je pense que j’ai plus que des ...
Au printemps la… « perdriole » etc. ?
Associations EditorsLa pie vole, un début de réponse : La pie voleuse est un oiseau donc il y a un jeu de mots avec les deux sens de voler, la pie qui vole dans l’air est une pie qui peut chaparder. ...
How to say “bad man” in French argot
Business EditorsThe most common rendering is the word “salaud” ([salo]). It is also used as an insult. (TLFi) B. 1. Surtout au masc., arg., pop., injurieux. Personne méprisable, dénuée de toute moralité; personne capable d’actes contraires à tous les principes moraux. ...
« Une bonne fois, si tu veux / Je te montrerai sans tricher un côté de moi » : sens de « une bonne fois » ?
Associations Editors« Une bonne fois » ne signifie pas « un moment indéterminé du futur ». Selon Littré il n’y a aucune ambigüité, surtout aucune notion telle que « un beau jour », « une fois (à une certaine époque) ». ...
Translation of short lyrics
Associations EditorsI don’t understand what is the problem. Google Translate or DeepL come in handy here: Tell me what you think Of my life Of my adolescence Tell me what you think I also like love and violence Above is my ...
« C’est-y en France — C’est comme en France » ?
Business Editors1) Je crois qu’il s’agit clairement de cet usage oui. Ici le -ty ressort je crois surtout à cause de la référence au pays en question: Félix veut inclure un usage typiquement franco-français. 2) Dans cette optique, la phrase ne ...
Meaning of “dans ce monde de taches?”
Business EditorsTache is slang for a loser (a dud), not necessarily a bad or dishonest person but a derogatory term nonetheless. It’s very modern slang, I have a 20th c. slang dictionary and it isn’t in it. I don’t know for ...
Subordonnée comme sujet?
Associations EditorsC’est une figure de style, et il manque le sujet dans cette phrase. Je pense qu’on ne peut pas la comprendre telle quelle. Elle veut dire : [Le bonheur] n’existe pas sans son contraire, qui lui semble facile à trouver. ...