Par contre est utilisé pour indiquer un contraste, e.g. J’aime les chats. Par contre, mon frère les déteste. En revanche est similaire mais un peu moins fort, pour indiquer un autre fait. En anglais on utiliserait le terme « on the ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
“N’importe quoi” vs “quoi que ce soit”
Business Editors« Quoi que ce soit » tends to be used in a negative sentence or in an if-clause, emphasising the notion of the smallest amount possible: "anything (+ at all!)" = "even the slightest bit!". I would say something like: ...
In vivo et in vitro
Associations EditorsEn complément à une réponse dans les commentaires on peut dire que ces expressions sont aussi utilisées couramment par les journalistes scientifiques et que toute personne dont l’éducation a permis une familiarité avec celles-ci peut les utiliser si nécessaire; elles ...
« Ne pas finir », « ne pas en finir » ou « ne plus en finir » ?
Business EditorsFinir attend un complément d’objet direct en principe : on finit quelque chose (ex : “finir sa soupe”, “finir son travail”). “Je ne veux pas en finir” porterait sur moi (= je ne veux pas finir moi / je ne ...
Something “vous donne droit à” something else : missing verb (avoir) ?
Associations Editors“Donner droit à quelque chose” is actually a valid and commonly used construction roughly meaning “to be eligible for something”. I personally like Linguee to search for expressions and to get examples of translations. Googling “donner droit” (with quotes) also ...
Quelle est la différence entre les mots « manière » et « façon » ?
Associations EditorsIl n’y a pas de grosse différence d’utilisation ou de sens entre ces deux termes, ils sont d’ailleurs souvent considérés comme synonymes. Cependant, on peut parfois employer l’un plutôt que l’autre pour des raisons de style ou lorsqu’ils font partie ...
What are French equivalents to the Latin “id est”?
Business EditorsI think the closest translation of “that is” would be “c’est-à-dire”, which litterally means “that is to say”. It can be shortened to “c-à-d” or “c.a.d.” “Autrement dit” and “en d’autres termes” also both exactly mean “in other words”. à ...
La locution « à dormir debout » : pourquoi l’extravagant ou l’invraisemblable fait-il dormir de cette manière ?
Associations EditorsDormir n’est pas uniquement employé pour dire que quelqu’un est dans l’état physiologique de sommeil. C’est aussi employé pour signifier « Demeurer inactif, inconscient, rêveur ou irrésolu, au lieu d’agir. » (TLF). Il me semble que c’est de là qu’il faille ...
Un lieu peut-il aussi bien être à « un pas » qu’à « deux pas » d’un autre quand il est « juste à côté » etc. ?
Associations EditorsJe ne répondrai qu’à la question incidente car elle est marrante et surtout… à justifier. Dans les locutions adverbiales imagées de l’expérience, mieux vaut être cohérent avec les autres si on veut être compris. 5! Au grand max! On veut ...
Translation of “so did”
Associations EditorsAs a translation of this sentence I will say something like : Quand tout est tombé en morceaux, son système de soutien a fait de même. But it could be changed depending on the context. You can find some examples ...