Sans faire de doute que, dans l’esprit de beaucoup de locuteurs contemporains, ce en arracher est un raccourci de sa forme pronominale s‘en arracher. Ce qui le ferait somme toute relativement récent… par rapport à ce que je crois être ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
« Jusqu’au franco de port » : différences avec « port payé », « franc de port » ; fréquence ; susbstantivation ?
Business EditorsBizarrement, c’est l’expression “franco de port” qui l’a emporté sur les autres expressions. Je n’en connais pas la raison. Pour ce qui est du déterminant, la phrase demande une graduation des frais de port importants au début et qui diminuent ...
L’expression “à la Saint-Glinglin”
Business EditorsUne page chez Druide, éditeur de nombreux outils linguistiques et dictionnaires, explique que pour les jours des saints, le terme fête est sous-entendu, et qu’on les désigne donc au féminin. La « sainte » règle. – Quand on parle d’un saint, le ...
Peut-on séparer les deux mots de « parce que » dans une phrase ?
Associations EditorsParce que est une locution conjonctive marquant une relation causale. On peut remplacer la locution par À cause de. Parce que donne une explication, dit la cause d’une relation. C’est une entrée du dictionnaire, elle correspond a un mot ; ...
Différence entre “quelque chose d’autre” et “autre chose”
Associations Editors« Autre chose » et « Quelque chose d’autre » signifient tous deux soit « une chose différente de toutes celles dont il vient d’être question » soit « quelque chose en plus (et donc différent de ce dont il ...
Se tenir à cheval du fosset – C’est quoi alors? (Mémoires de Casanova)
Business EditorsFosset est ici la graphie ancienne du mot fossé, qui subsiste encore aujourd’hui au Québec. TLFi (Fossé): REM. Fosset, subst. masc.,région. (Canada). Var. graphique. − Tu seras content seulement quand t’auras bu ton chien-de-soul et qu’ils te ramasseront dans le ...
“Fluide de travail” et “fluide travaillant” pour rendre le sens de “working fluid”
Business EditorsLes noms composés ne se construisent pas en français comme en anglais ; c’est la seule raison ; voir par exemple les termes suivants et leur traductions ; filling station (américain) ===> pas « station remplissant », station-service. working woman ...
« Une bonne fois, si tu veux / Je te montrerai sans tricher un côté de moi » : sens de « une bonne fois » ?
Associations Editors« Une bonne fois » ne signifie pas « un moment indéterminé du futur ». Selon Littré il n’y a aucune ambigüité, surtout aucune notion telle que « un beau jour », « une fois (à une certaine époque) ». ...
How to understand “Je m’en vais.”?
Associations EditorsFirst, en is not only a preposition like in: Il parle en mangeant. Il arrive en France. it is also a personal pronoun. In the following example, it refers to an indefinite amount of something: Du chocolat, j’en mange beaucoup. ...
“Du moins” vs. “au moins”
Business EditorsFirst of all, we could say that “au moins” has 2 meanings. First, referring to a quantity : “J’ai lu au moins 50 livres cette année” => “I’ve read at least 50 books this year” And the other, referring to ...