Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

“Fluide de travail” et “fluide travaillant” pour rendre le sens de “working fluid”

Les noms composés ne se construisent pas en français comme en anglais ; c’est la seule raison ; voir par exemple les termes suivants et leur traductions ;

  • filling station (américain) ===> pas « station remplissant », station-service.
  • working woman ===> pas « femme travaillant », femme active
  • working man ===> pas « homme travaillant », travailleur
  • working party ===> pas « groupe travaillant », groupe de travail
  • working order ===> pas « état marchant », état de marche

Il arrive parfois que le français utilise une structure similaire à celle de l’anglais working fluid, comme avec chat errant ou bain moussant, mais ça ne marche pas toujours très bien.

Ici, la forme :

…sur la base d’un fluide travaillant qui change d’état…

n’est pas du tout idiomatique.

La traduction proposée ne paraît cependant pas très fidèle à l’anglais, un fluide de travail ne voulant pas dire grand chose, et en tout cas pas qu’il travaille.

Il s’agit cependant de l’expression utilisée dans le jargon spécifique du domaine.

En surface, le fluide géothermal est amené dans un échangeur de chaleur où il cède une partie de son énergie à un fluide volatile (alcane, HCFC…), appelé fluide de travail, présentant la propriété de se vaporiser à basse température.

(www.geothermie-perspectives.fr)

Si l’on souhaite une expression plus générique, on peut utiliser actif pour rendre working :

…sur la base d’un fluide actif qui change d’état…

ou préciser en quoi consiste son travail :

…sur la base d’un fluide frigorigène, qui change d’état…

ou même de supprimer working puisque le reste de la phrase montre bien que le fluide joue un rôle central.

…sur la base d’un fluide qui change d’état…

Je serais essentiellement d’accord avec les propos des autres réponses en ce qui a trait à l’idée qu’en langage usuel c’est l’idée de « qui fonctionne, adéquat, de mise » etc. pour working comme adjectif dans le sens « that works » sauf qu’il s’agit ici de terminologie ou de vocabulaire technique et on trouve le terme working fluid en génie mécanique/climatique, en physique de la thermodynamique, en astronautique, en électricité etc. et on traduit par l’un des termes suivants :

Fluide de travail, …moteur, …actif, …caloporteur,
…thermodynamique.

L’emploi de la forme travaillant emporte une confusion entre la possibilité d’avoir un adjectif verbal ou un participe présent sans complément ; de plus, « working fluid » forme une unité lexicale, tout comme ces traductions, et l’adjectif (non verbal) ou le complément du nom sont plus clairs.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?