« D’est en ouest » is an idiom, but directions use an article (le / l’) in all other contexts. Therefore, de nord en sud is totally unheard, as would any other mixed things like d’est à l’ouest. To make ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Would you use “en” or “par” in the question, “Voyage-t-il en/par Europe?”
Business EditorsThe use of preposition can change the meaning of a phrase. You should also choose depending on the meaning you want to give to your phrase. If you choose “en” it means that Europe is the final destination. If you ...
What “Du côté de chez Swann” is grammatically made up of
Business EditorsA word-for-word translation in English could be: “from the vicinity of Swann’s place”. That’s not a perfect translation: the range of du côté de is broader than the vicinity, it also includes the place itself. “From a small area centered ...
What is the difference between usage of “y” and “là”?
Business EditorsThe first continuation is definitely the best. The use of là is more or less reserved to oral language to refer to the current location of the speaker or a location he can point to. According to the TLF, là: ...
Différence entre « en haut / en bas » et « au-dessus / au-dessous »
Associations EditorsRegarder en haut : diriger son regard au-dessus de l’horizon, ou lever le regard au-dessus de sa position actuelle ; pour en bas ce sera en dessous. En haut désigne la zone la plus élevée d’un objet ou d’un espace ...
« au dedans (de) » vs « en dedans (de) » vs « par dedans (de) »
Associations EditorsDe nombreux points de divergences existent entre le « français » et le « québécois » même s’ils sont tout deux regroupés sous l’appellation « francophonie ». Le contexte géographique des deux pays a amené à quelques changements dans la langue. On retrouve ce genre ...
Comment traduire “out of” ?
Business Editors1. Prenez deux dollars hors de mon sac. C’est grammatical mais ça signifie que tu dis à quelqu’un de prendre deux dollars qui sont « hors de » (= pas dans) ton sac. La préposition de lieu qui suit prendre sert à ...
“What does it matter if I lie to you, my love ?”
Business EditorsYou can say : Quelle importance si je te/vous mens, mon amour ? or Qu’importe si je te/vous mens, mon amour ? I would go with Quelle importance que je te/vous mente, mon amour ? “importe + si” feels awkward ...
“Ailleurs” in this sentence
Associations EditorsFor me the simplest translation would be: “Elsewhere”. “Otherwise” is translated to “Autrement”. In the text, the previous sentence begins with “Dans la Rome du VIe siècle, …”. So here ailleurs refers to places other than Rome.
Dans/à/sur la côte Est
Associations EditorsEn général, on habite sur une côte, donc : Il habite sur la côte est des États-Unis. Le mot est est en minuscules puisque ce n’est pas un nom propre. Mais quand « côte de … » est considérée comme le nom d’une ...