« Faute de » signifie pourtant bien « for lack of ». On pourrait traduire littéralement par « for lack of living in a monarchy » (qui est compréhensible même si ce n’est pas vraiment idiomatique). Je trouve la construction un peu bizarre ici, même si ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
How do you say “from cover to cover”?
Associations EditorsOn peut dire lire un livre de bout en bout, ou regarder un film de bout en bout. On peut aussi dire du début à la fin, c’est un peu plus prosaïque. Comme on commence normalement au début, on peut ...
«Soupe aux dents» expression
Associations EditorsNever heard it in France. I guess this is Quebequois The expression "Faire manger [to make (someone) eat] de la soupe aux dents à quelqu’un" is listed as meaning "lui casser la figure" (to break their face) in Québec and ...
Sur les temps verbaux utilisés avec l’expression « à peine … que »
Business EditorsI. Les deux sont possibles. Les sources que tu cites donnent des exemples, elles ne donnent pas de règle sur l’emploi de l’imparfait ou du passé antérieur après à peine. À peine la jeune femme fut-elle arrivée qu’il se mit ...
Difference between “pardon”, “excusez-moi” and “désolé”
Associations EditorsAs a French I would say “pardon” as a quick form of apology rather than the other forms. It plays me trick when I speak in english when I would naturally say “pardon” rather than “excuse me”. “Désolé” works as ...
Is there a French equivalent of “on a Kick”?
Business EditorsAn equivalent is "être mordu" (mad on, crazy about), also colloquial. If a complement must be used the preposition is "de". Il est mordu de cinéma. (adjective) (variant) C’est un mordu de/du cinéma. (nom) Depending on the context, one could ...
Is “Le poids de l’entourage” a French idiom or expression?
Associations EditorsNot really. In this case, "poids" just means "influence" (or more explicitly "interference/pressure"). It’s the exact same metaphor when you say in English that something "weights on" you (in nglish you might also talk about the burden of something).
How to express “this is all about” in French?
Business EditorsYou can translate : This episode is about finding a job. by Cet épisode est à propos d’une recherche d’emploi. or, more generically : Cet épisode est à propos de la recherche d’emploi. Now, the “all” in “all about” can ...
Some idiomatic explanations
Business Editors« Tout à fait » From http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/fait, “a fait” already meant “absolutely” in ancient French. « Je m’en fous » It’s not “fous” as in “crazy” but rather the verb “foutre” (vulgar). It’s vulgar for “Je m’en moque” (directly translated ...
« Trier sur le volet » : de quel volet s’agit-il ?
Business EditorsD’après Linternaute : Au Moyen Âge, le “volet” était une voile qui servait de tamis pour trier les graines. Au XVe siècle, il se transforma en une assiette de bois dans laquelle on triait les pois et les fèves. “Trier ...