Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

French version of “famous last words”?

Il est souvent question du mot de la fin :

Le célèbre mot de la fin.

Laure’s answer covered the « It’s hard to believe » aspect pretty well, but in a situation like your example, I think I would rather emphasize the « You’ll probably die if you try this » aspect.

However, I can’t think of any idiomatic expression with this precise meaning. In such situation, I often answer with something like

Attends, j’appelle une ambulance.

Implicitly meaning « if you try this, you’ll probably hurt yourself very badly, and I’ll probably be saving your life by calling an ambulance in advance ».

Il n’y a pas d’expression équivalente qui serait reconnue comme un idiome. Pour rendre « Famous last words! » comme interjection signifiant que l’on pense que l’interlocuteur s’apprête à faire quelque chose de plus dangereux qu’il ne le croit, en gardant la même connotation, on peut dire

On écrira ça sur ta tombe.

Linguee ne trouve qu’un exemple, ce qui n’est pas surprenant puisque l’expression est familière, peu susceptible d’apparaître dans les textes que Linguee indexe.

j’ai l’impression de prononcer des paroles qui seront gravées dans le marbre.

Sur Word Reference, edwingill propose

C’est ce que tu crois.

qui peut convenir, mais est beaucoup plus générique : cette expression n’est pas limitée à un danger ou à de l’optimisme mal placé.

zam propose

Ça, je te le ressortirai !
On en reparlera !
Oui, bon, ça je le note hein !

qui préparent le locuteur à dire « je te l’avais bien dit ».

Quantz propose

Propos téméraires

qui existe également sous la forme « propos bien téméraires » et qui me plaît bien. C’est moins fort que l’expression anglaise (pour le coup, l’anglais fait de l’hyperbole alors que le français tend à l’euphémisme), mais la connotation est la même. On peut parler de « propos (bien) téméraires » sans problème au discours indirect :

En dépit de ces propos bien téméraires, la rupture apparaît inévitable.   (Sabrina Jacquel)

De manière moins imagée, on peut dire

Tu risques de regretter ces paroles.
Je sens que je vais regretter ces paroles.

Avec moins de connotation de danger, on peut dire

Soyons optimistes…

qui implique un doute (par valeur d’antiphrase), mais de façon moins marquée que l’expression anglaise.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?