Your second choice is the right one I believe: through familiarisation by means of reading, essentially. There is no “list learning” for that. Quelques règles… tant… il me plait de penser qu’il y en a… Hmmm… tout en… me ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Pourquoi pas « Tu as des bons amis » ?
Business EditorsNormalement, on applique la règle trouvée ici. Quand l’article indéfini pluriel (pas singulier (un, une), ni massif (de la, du)) détermine un groupe nominal contenant un adjectif antéposé (qui précède le nom), il prend la forme « de ». Comparer : ...
What is « en » in « J’en ai marre de » ?
Associations EditorsVotre remarque est très pertinente car sur le plan théorique vous avez tout à fait raison: le mot “en” de votre phrase est superfétatoire, en effet. Cependant, l’expression “j’en ai marre” s’est figée à force d’usage, ainsi “en” s’y est ...
Liste de valeurs/Liste des valeurs/Liste de valeur
Associations EditorsAll forms can be used with different meanings. Liste de valeurs : The list contains values. Liste des valeurs : The list contains “the” values (des is a contraction of de + les here). Liste de valeur : The list ...
Questions about if French-English dictionaries will always tell me the prepositions I’m required to use for indirect objects (Penser à/de, Porter de)
Associations EditorsYup, those sentences are fine. Yup, and your "Strangely" paragraph explains it well (and why it’s not so strange). Yup, you should expect that. Barring omissions, the dictionary should list the preposition that goes with the verb if it requires ...
” de ” as a preposition and “du”
Associations EditorsIt’s a good question, and, even if my first langage is french, I needed to think about it. Le jour du contrat, tu dois préparer un chèque pour le loyer du premier mois et la caution. In this case, you ...
“Pelle de neige” vs “pelle à neige”
Associations EditorsA pelle à neige means a shovel designed to be used to move snow while a pelle de neige would mean the quantity of snow that it contains (a shovelful of snow). The latter is better transcripted by Une pelletée ...
Lâcher prise, c’est (de) ne pas tenir les portes
Business EditorsThe role of “de” here is a “determinant”, it’s like “Lacher prise”, TO not hold the trains door open. But in French if you delete the “de” the sentence have no sens. The sentence is correct, Lâcher prise, c’est ne ...
Complément du nom sans préposition ?
Business EditorsDans le cadre de noms de lieux ou rues, cela passe comme une lettre à la poste. Les 2 exemples que vous donnez avec des noms communs sont effectivement plus à considérer comme un raccourci plutôt informel. Par exemple, j’imagine ...
Commencer/Continuer à/de
Associations Editors
Je commence de lire est très rare en français littéraire, en encore plus en français parlé. Je commence à lire est quasiment toujours utilisé aujourd’hui. Je continue de lire est assez courant en français littéraire, mais moins que je continue ...