They sell (some) books. is Elles vendent des livres. Whereas some can be omitted in English, in French the indefinite article (un/une/des) cannot do so. When there is an adjective that follows the noun, the rule is the same, that ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
What is the point of “de” in this sentence?
Business EditorsThat’s the very same rule you already mentioned about permettre de. Here the expression is avoir un risque de, i.e. risquer de.
“ce dont j’ai besoin, c’est d’un verre d’eau froide”, what does the “d” in “d’un” signify and relate to?
Associations EditorsI wouldn’t see in that more than an idiomatic construction. In French the choice has been made to repeat the préposition or to include it in a partial ellipsis whereas in English the ellipsis is complete most of the time; ...
Les contractions devant le titre de quelque chose?
Business EditorsLes contractions s’appliquent aussi aux titres, noms de sites, mais pas noms de personnes: je viens du Touquet (et non de “le Touquet”); je vais au Touquet (et non à “le Touquer”); j’ai lu la traduction du Prince (et non ...
What is ‘de’ doing in this sentence?
Business EditorsLe plus miséricordieux would be non grammatical. After a indefinite pronoun or expression, we use the preposition de to introduce an adjective: Something different → Quelque chose de différent A point to understand as a preliminary is the difference between ...
« Les détergents de/des linges »
Business EditorsAucune des deux expressions les détergents de linge et les détergents du linge n’est utilisée. En général, on dit simplement les lessives sinon, les lessives/détergents pour lave-linge, ou détergents pour lavage à la main, détergents pour [le] linge, détergents pour ...
Question about grouping ambiguity when parsing sentences with many *de* words
Associations EditorsYes, in French the name is not ambiguous. If Ontario was to describe the Program then it would have been written differently. For example, if the name was Regime d’aide financière étudiante de l’Ontario then “étudiante” is adjective of the ...
On dit je suis d’accord pour/de patienter?
Business EditorsOn dit « d’accord pour [faire quelque chose] » quand on accepte de faire quelque chose. Le Dictionnaire des pièges et difficultés de la langue française de Jean Girodet énonce que « Le tour être d’accord de (suivi de l’infinitif) n’est pas incorrect, ...
Contractions with verbs preceded by “de” when there’s a direct object pronoun
Associations EditorsLa contraction de le = du n’est valable que pour les articles : L’attaque du train postal = de le train postal Idem pour des = de les : L’arrivée des voitures = de les voitures Idem pour au = ...
Une question d’ellipse de la préposition « de » devant le complément de nom dans les compléments coordonnés
Associations EditorsSelon moi, et je n’ai malheureusement pas de référence à fournir, tous les exemples que vous avez donnés sont parfaitement corrects. Pour répondre point par point, malheureusement basée uniquement sur mon ressenti (vous l’aurez compris je ne suis pas le ...