Comme / Que je suis stupide ! Comme / Que j’ai de la chance d’avoir survécu ! Informal: Qu’est-ce que je suis stupide ! Qu’est-ce que j’ai de la chance d’avoir survécu ! In an informal setting, I assume most ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
What is the French equivalent of “A hollow box-shaped vessel.”?
Business EditorsUn vaisseau spatial (translucide/transparent) en forme de cube et vide (au centre/à l’intérieur)[in the center/inside]. Un vaisseau en forme de boîte creuse. [Damien, en commentaire] Nous vîmes un astronef. C’était un engin/appareil/vaisseau en forme de caisson vide. [Personne, en commentaire] ...
The meaning of “pierres toutes plus belles les unes que les autres”
Business EditorsNo, it just means the stones are very pretty. The expression tou(te)s plus X les un(e)s que les autres is just another way to say très X. The literal meaning is kind of a contradiction — in your example, it would mean ...
Est-ce d’usage de dire à l’oral « juste pour être certain/sûr, il s’agit bien de…. »?
Business EditorsJuste pour être sûr est très courant, on peut y ajouter que je ne trompe pas ou que j’ai bien compris. D’autres formules du même style : Juste pour que je sois sûr de ne pas me tromper ou d’avoir ...
« Le souhait de » vs. « le souhait à »
Associations EditorsThe correct preposition to use in that case is de and it is followed by the infinitive of the verb. J’aimerais exprimer mon souhait de comprendre la différence. Note that in French we tend to use the possessive adjective less ...
Interpretation de « connaissance de base réseau »
Business EditorsÉcrit comme cela, c’est sujet à plusieurs interprétations. En ajoutant « : » cela donne : Connaissance de base : réseau Cela signifie que les connaissances de base sont : « le réseau » et d’autres éventuellement. Je dirais « ...
In French, how do you express the English construction “with someone doing …”?
Business EditorsI think, as stated in the comments, that all three sentences are correct. However, I want to propose less direct translations, if you only want a general meaning: Tu ne te sens pas mal à l’aise avec ton chef toujours ...
Comment dire “It was not until my time at..” en français?
Associations EditorsTo keep a maximal parallelism with your structure you could use this structure: Ce n’est qu’en arrivant à … que je me suis rendu compte de/que …
Comment mieux tourner « Tu aurais vécu l’enfer si tu avais étudié dans une université où les exposés oraux sont mis en avant. »?
Associations Editors"Mettre en avant" est en effet une tournure un peu lourde et maladroite. Je suggèrerais "accorder de l’importance" ou bien "insister sur". On dit le plus souvent "étudier dans une université" mais "étudier à l’université" (selon l’article utilisé). Donc je ...
Does « Jake rappelle ‘qch’ » mean “Jake recalls ‘something’ ? By recall I mean “Jake brings ‘something’ to mind” and ‘something’ is any noun
Associations EditorsRappeler does mean recall / bring something to someone else’s mind here. It can have other meanings depending on the context, like to call back. Here are some common usages: Rappeler quelque chose (à quelqu’un) → To remind sth (to ...