As stated by @Personne in the comments, you can use the verb s’entendre. Les deux frères s’entendent bien. As stated in the comments, rapport can also mean intercourse in French, so it could be ambiguous to use this without adding ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
« Savoir que » plus infinitif
Business EditorsQue est ici un équivalent soutenu de quoi qui n’est possible que parce que pas est omis. Une version plus courante est : Je ne sais pas quoi vous dire, Mademoiselle ! Il s’agit ici d’une construction avec semi-auxiliaire [Grevisse, ...
Can someone help me understand “Ainsi, plus l’attaque ennemie est puissante, plus la contre-attaque l’est également.”
Associations EditorsSomething along the lines of : Thus, the more powerful the enemy attack is, the more powerful the counter-attack is also. The words are just not in the same order as they would be in English. “Plus l’attaque ennemie est ...
COD ou COI dans la construction “faire + infinitif”
Business EditorsPar ce qu’on : Fait réagir quelqu’un (quelqu’un COD de réagir) Mais que l’on Fait dire à quelqu’un (quelqu’un COI de dire) C’est tout simple : « faire réagir qqu » est la construction du premier verbe qui appelle donc ...
In order to say “she opened my eyes to something”, which construction is stylistically better?
Associations EditorsWe would use the first sentence : Elle a su m’ouvrir les yeux là-dessus. You might be afraid that the sentence loses its metaphor by saying it this way, but don’t worry it doesn’t. “Ouvrir les yeux à quelqu’un” is ...
“On le voit voudrait garder” : signification
Associations EditorsThe sentence as it is does not make much sense. My assumption would be that a comma is missing after voit: Notre livre, on le voit, voudrait garder le contact avec la réalité linguistique. On le voit then just means ...
What is the function of the pronoun « y » in the expression « Il n’y manque pas une virgule, pas un iota. »?
Associations EditorsY is replacing the thing/place where something isn’t missing/lacking… If you want to replace the pronoun by its antécédent, you can say something like: Il ne manque pas une virgule à vos écrits. Il ne manque rien dans cet hôtel. ...