“Parce que” is always followed by a clause with a verb in standard French. I’m not aware of any difference in Québec French compared to France French. There is a somewhat uncommon colloquial usage where “parce que” can be followed ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Grammatical structure of “comme”
Business EditorsWhat you explain in the first and second paragraphs is right. However the syntax is wrong, you have to write something lke this: “On s’est bien amusées, nous deux. C’était une de ces conversations comme nous en avions déjà eu ...
Conjonctions de temps
Business EditorsLes deux choix sont corrects. Il y a quelques autres possibilités ; 1- Aussi longtemps que vous n’aurez pas renoncé à la cigarette, vous continuerez à tousser. 2- Du jour où il avait renoncé à la cigarette, il se sentait ...
Comment a été construite la locution « pour peu que » ?
Business EditorsMa conjecture: Peut-être « pour peu que » est un raccourci d’une expression comme « pour peu [d’effort ou de contribution] pour [effectuer] que » ? “Pour peu qu’il vienne, nous aurons à manger” is rather equivalent to : “Il ...
Alors que / quand
Associations EditorsLa première indique qu’un événement est survenu au cours d’une période. La seconde indique plus que quelque chose s’appliquait à toute une période. C’est pour cette raison que la première est plus appropriée dans ce cas, car le moment où ...
We might not be …, but …
Associations EditorsNous avons beau ne pas être mariés, nous nous aimons beaucoup. A more litteral translation for the first part would be : Nous ne sommes peut-être pas mariés, mais… But as a french man, I would have naturally gone with ...
What is the difference in meaning between “alors que” and “alors même que”?
Business Editors“Alors même que” is not different from “alors que” but expresses an emphasis about events being simultaneous which denotes irony, strangeness or humor. Another way to emphasize that irony would be Personne dans la ville ne doutait d’elle, alors qu’elle ...
Exclusivité du « ou » en français
Business EditorsL’emploi du ou peut être aussi bien inclusif qu’exclusif, tout dépend du contexte. Voir les références : wikipedia et cntrl La conjonction “et/ou” est issue de l’anglais “and/or”. Étant intrigué par votre question, je l’ai posée à l’Académie Française, voici ...
Difference in usage between “prochaine”, “suivant” and “et puis”
Associations EditorsNext step could be translated to “prochaine étape” or “étape suivante” another example : “next stop” –> “prochain arrêt” or “arrêt suivant”. Next could be translated to “prochain(e)” as well as “suivant(e)”. Here is a document that explains where to ...
When is ‘que’ needed after ‘mais’ ?
Business EditorsThis “que” serves as the 2nd “si”: Si tu pouvais avoir un million de dollars americains, mais si tu ne pouvais acheter que des choses commencant par la premiere lettre de ton prenom…qu’acheterais-tu ? … in order to avoid the ...