Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Can “parce que” be followed by a noun phrase, instead of a finite clause?

Parce que” is always followed by a clause with a verb in standard French. I’m not aware of any difference in Québec French compared to France French.

There is a somewhat uncommon colloquial usage where “parce que” can be followed by a noun or a short noun clause. This is very similar to what can happen in English with “because”. I mention this for completeness, but even in colloquial speech, it’s uncommon.

Il arrive souvent en retard, parce que métro.   (He’s often late, because subway.)

The sentence you quoted is a mistake (either in the transcription into subtitles, or in the actor’s lines, or in the screenplay). It’s probably a confusion or slippage between two almost equivalent ways to phrase the same idea, one with a verb clause (“because their speeches do not fit”) and one with a noun clause:

Régulièrement, des cas de conférences perturbées ou annulées font les manchettes, et à ça s’ajoutent des dénonciations de profs et d’élèves qui se disent intimidés parce que leurs discours ne s’inscrivent pas dans certains consensus qui règnent dans le milieu universitaire, plus particulièrement dans les sciences sociales.

Régulièrement, des cas de conférences perturbées ou annulées font les manchettes, et à ça s’ajoutent des dénonciations de profs et d’élèves qui se disent intimidés à cause de leurs discours qui ne s’inscrivent pas dans certains consensus qui règnent dans le milieu universitaire, plus particulièrement dans les sciences sociales.

This slippage may be made more likely by the fact that in Québec French, “à cause que” is still used where standard French today demands “parce que”, at least in colloquial speech (which this sentence is not).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?