Cet emploi de la conjonction mais correspond à celui décrit dans le TLFI II. B. a) [L’énoncé introd. par mais est mis en relation avec la situation extra-linguistique et non avec un énoncé qui le précède] Le locuteur exprime ici ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
« Avant que » et « après que » : indicatif ou subjonctif?
Associations EditorsLe subjonctif signifie la plupart du temps le doute, l’opinion, ou l’hypothétique. Quand on dit que Pierre est arrivé avant que Paul soit parti, on utilise le subjonctif pour marquer le fait qu’on ne savait pas encore, quand Pierre arrivait, ...
“Patience et longueur de temps font plus que force ni (?) que rage”
Associations EditorsDans la première phrase le ni est entendu comme ou : c’est soit la force soit la rage (ce n’est ni la force ni la rage) qui est concernée et elle est plus faible que la patience et le temps ...
Fr/En differences in the use of et/and and ou/or
Business EditorsNot necessarily a single analysis but using et would restrict the number of persons doing the analysis to these three individuals. On the other hand, saying Wenger, Platini ou Deschamps indeed means the analysis are distinct to each other, but ...
“Je l’aurais vu de mes propres yeux que je ne le croirais pas.”
Associations EditorsMême si je l’avais vu de mes propres yeux, je ne le croirais pas davantage. Even if I had seen it with my own eyes, I still wouldn’t believe it. Had I seen it with my own eyes, I still ...
How to say “though” and the use of “pourtant”
Associations EditorsBoth places are correct but you’re mistranslating the number of food. Don’t put a plural when you don’t need it. Food is singular, let it stay and translate by : Pourtant, il y avait de la nourriture ? Or : ...
Que signifie « jamais » dans « ne… jamais que » ?
Associations EditorsLa formule ne… jamais que est un exemple de cas où la valeur temporelle de jamais s’est atténuée ou perdue : il signifie « somme toute, après tout » (Le bon usage, Grevisse et Goosse, éd. Duculot, 14e, §1006 d ...
Why do we need “ce” in “Surtout ne t’attends pas à ce que je puisse te parler”?
Business EditorsThe translations are correct but your hunch of what it could have been in French is correct as well. Gide could have written his sentence: Surtout ne t’attends pas que je puisse te parler. There’s absolutely no difference in meaning ...
Does “comme on était à New York” mean “since” or “as though”?
Associations EditorsThe meanings are indeed quite different but As though we were in New York is the translation of Comme si on était à New York and not Comme on était à New York. There is no ambiguity in French. Comme ...
“Que” as a conjunction and tense sequencing
Business EditorsIndeed, here the conjunction que is used in place of si, so the same grammatical rules apply regarding tense and mood. Si, and que when it stands for si, cannot be followed by a conditional verb. (This rule is not ...