Comme tu l’as justement dit, faire le buzz est principalement utilisé dans le domaine de la communication, des réseaux sociaux, du marketing et d’internet. Ne connaissant pas l’alphabet phonétique, si tu veux prononcer buzz en France celui-ci sera prononcé b ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Le genre de « breakdance » ?
Business EditorsC’est l’usage qui détermine le genre, comme il peut déterminer tout le reste, prononciation, orthographe, grammaire, définition, etc. D’après Google Ngrams, breakdance semble avoir été d’abord principalement utilisé au masculin, mais le féminin a pris le dessus à partir du ...
«Être cache/cash»? Qu’est-ce que ça veut dire?
Associations EditorsIl s’agit de l’anglicisme cash. Ici, être cash signifie être direct, franc, ne pas prendre de pincettes. L’Académie française n’apprécie pas…
Mismatch (basketball)
Business EditorsDécalage rend bien l’idée. On peut aussi parler de déséquilibre, différence de gabarit1, du contraste ou de l’écart entre les deux joueurs. 1La différence de gabarit n’implique pas toujours un mismatch si elle est compensée par la différence de niveau ...
Multithreaded: translation in French
Associations EditorsLe multithread est une technique parmi plusieurs d’exécution parallèle. Si le terme est utilisé avec un sens technique précis, il peut être important de garder multithread. S’il est employé avec le sens général de calcul parallèle, on peut préférer ces ...
Comment éviter l’anglicisme « lag / laguer » ?
Associations EditorsJ’utilise en général : ça rame. Le wiktionnaire confirme : ramer : Être lent en parlant d’un ordinateur. Ce délai entre une action et ses conséquences est la latence (quoi qu’en dise le TLFi, ce sens est utilisé ailleurs qu’en ...
“droits de l’homme” or “droits humains”?
Business EditorsYou guessed right, “droits humains” is the more gender-neutral and inclusive alternative to the more historical “droits de l’homme“. Both terms are still used, but I think in this article the choice was somewhat “forced”(*) by the name of the ...
Is “qch. est à mourir” considered an anglicism calqued from “sth is to die for”? How commonly is it used?
Business EditorsThe expression “à mourir” can be used to describe something boring. For example, you can say: “Cette conférence était à mourir d’ennui”. The fact is that the expressions “à mourir” and “à tomber” are extremely close, you can say: “ces ...
Know-how en français
Associations EditorsOui! Évidemment qu’on peut! Le français ne s’interdit : RIEN! J’ai toujours néanmoins, pour ma part préféré le très français savoir-faire qui dit ni plus ni moins que la même chose. Je reconnais que ses potes (know-why, know-what) n’ont pas ...
Win win situation
Business EditorsGagnant-gagnant, qui est effectivement la traduction parfaite de win-win, est invariable si j’en crois le Larousse en ligne Selon moi cette expression représente simplement une situation où chacun des protagoniste est gagnant, peu importe le genre de ces protagonistes ou ...