Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Is “qch. est à mourir” considered an anglicism calqued from “sth is to die for”? How commonly is it used?

The expression “à mourir” can be used to describe something boring.
For example, you can say: “Cette conférence était à mourir d’ennui”.

The fact is that the expressions “à mourir” and “à tomber” are extremely close, you can say: “ces shoes sont juste à mourir” or “ces shoes sont juste à tomber” relative to a positive attitude.

Je ne sais pas si c’est formellement considéré comme un calque de l’anglais mais c’en est un à l’évidence ici, et on a déjà un parler anglicisant avec l’emploi de shoes en anglais pour chaussures, le tout amplifié par le juste qui correspond à simply (to die for) comme on l’a remarqué.

Comme toi et d’autres j’associe « à mourir » à à mourir de rire signifiant ridicule, ou à l’exagération à (en) mourir (« Cela n’empêche pas, maman, que je m’embête à mourir. », Ponson du Terrail, au TLFi). Mais juste n’est pas accordé en nombre ici et donc ce n’est pas l’adjectif pour l’idée de justesse, quoiqu’il soit de toutes façons inhabituel il me semble d’avoir une hyperbole avec cette idée-là. Par ailleurs il y d’autres syntagmes ou dérivés usuels avec mourir et une préposition.

J’en conclus qu’indépendamment de sa qualification, ce genre d’emploi est à contre-courant du système linguistique du français, engendre de la confusion en créant un trompe-l’œil et manque de précision. On peut facilement parler de chaussures de rêve voire dire hyperboliquement qu’elles sont belles, magnifiques, exquises etc. à (en) mourir etc. afin d’éviter le calque. Personnellement je suis habitué à des adjectifs expressifs comme « hallucinant(es) » pour marquer l’exagération ou le haut degré sans avoir recours à des expressions que je perçois comme étant affectées avec de simples objets.

On entend depuis quelques années “une tuerie!”, mais plutôt dans un contexte culinaire, plats, desserts etc.

Ce tiramisu au thé vert, une tuerie!

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?