Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « … to social attacks they receive » : cohérence ?

Selon moi "social attacks" fait clairement référence au "social ingeneering" qui regroupe tous les types de manipulation visant un être humain (par opposition à une machine) afin de le conduire à faire ou dévoiler quelque chose qu’il ne devrait pas.

La traduction dépend de votre audience. Ce document est technique. Si le lecteur est averti, alors vous pouvez traduire "social attacks" par "ingénierie sociale". Sinon, je simplifierais simplement par "manipulation", "manipulation psychologique" ou "tentative de manipulation".

Exemple : « Les recherches montrent que les utilisateurs sont plus facilement victimes des tentatives de manipulations reçues via leurs appareils mobiles »

Attention à ne pas traduire par "visant leurs appareils mobiles" car, par exemple, un mail de phishing (la très grosse majorité de ces attaques) ne vise pas un appareil en particulier. D’ailleurs, par définition, l’ingénierie sociale vise l’humain et non la machine. Pour cela elle peut utiliser parfois des applications qui sont propres aux appareils mobiles mais ce n’est pas ici le sens de la phrase.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?