Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How to translate “lame duck”? Comment traduire « lame duck »?

La traduction littérale propose “canard boiteux” mais la traduction est a éviter et ne sera pas comprise.

En revanche, je pense que le terme “potiche” est plus adapté.

sens figuré : Personne ayant un rôle de représentation mais sans pouvoir réel

Même si on peut être une potiche tout le long de son mandat 😛

Pourquoi pas utiliser « déchu » ?

Je ne crois pas qu’il existe de traduction parfaite, en cela que le concept est assez lié à un contexte culturel auquel les Français (à défaut d’autres francophones) ne sont pas particulièrement habitués : les passations de pouvoir sous la Ve République se font généralement une dizaine de jours seulement après les résultats. Dans ces conditions, il n’y a guère le temps pour l’ancien président de paraître “affaibli” politiquement…

Potiche a bien le sens de “lame duck”, mais sera difficilement compris sans explication (“président potiche” ou quelque chose de cet ordre, sera déjà un peu plus clair).

Dans la situation équivalente, en France (et probablement pour désigner l’équivalent US), on parlera de “président sortant”, ce qui me semble le terme le plus proche, même s’il n’a aucune des nuances péjoratives de “lame duck”.

Pour parler d’un président à fonction honorifique mais sans pouvoir réel (ce qui est un peu le cas du “lame duck” américain, mais dans un contexte plus général), on parle aussi de “président chrysanthèmes” (en référence à la IVe République).

Il me semble qu’on parle du sortant, ce qui traduit plus incumbent (dans le contexte d’une élection) puisqu’on l’utilise avant l’élection, et après qu’il ait été ou non réélu. Dans une telle période de transition, le gouvernement expédie les affaires courantes. On dit quelquefois qu’un gouvernement ou autre personne ou assemblée élue n’a plus de légitimité lorsque son successeur est élu, ou même dès que l’élection approche.

Je soupçonne que le concept est plus répandu aux États-Unis en raison de l’intervalle particulièrement long entre l’élection du président et son entrée en fonction.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?