Shortly It seems French simply uses “calibrage“, without anymore specification. If you want to be more precise, you may say you calibrated the machine by using fiducial markers : “Le calibrage se fait en utilisant des marqueurs.“ Your other proposals ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Traduction de « blows it away »
Associations EditorsJe vois deux difficultés ici : la première est la faculté de l’anglais d’utiliser un verbe décrivant l’action et une préposition décrivant ces conséquences. C’est le « away », ici, qui nous force à utiliser cet « au loin » qui limite bien plus nos ...
French equivalent of “Make leaps and bounds”
Associations Editors
The notion of considérablement is indeed the right translation for this sentence. As we can see in these translations from linguee, we focus on the “big effect” side of the action. If I wanted to translate this sentence in a ...
L’ancien français « pite, pitet » : Comment ces mots ont-ils evolués pour signifier « la misère » ?
Associations EditorsPiété et Pitié ont la même origine, et cela laisse des traces dans leur histoire. Piété A. − Vx. Synon. de pitié B 1. Attachement fervent à Dieu; respect des croyances et des devoirs de la religion 2. Sentiment de ...
“Face squarely” (in a straightforward manner) and “carrément”
Business EditorsLe registre n’est pas le bon, carrément est plutôt du domaine du français parlé où il signifie vraiment, directement, exactement ou complètement, incluant donc celui de straightforward manner. De même, squarely, construit à partir de square exactement comme carrément l’est ...
Comment rend-on en français cet emprunt que l’anglais fait au français du mot « métier » ?
Business Editors(SEE ADDITION BELOW MY ORIGINAL ANSWER) It seems that the transferred sense of "métier" in English has first been "loosened" (as is apparently usually the case) in the sense of "expanded" to include the notion "in which one is specially ...
Interpretation of “(see) references therein”
Business EditorsDoe et al.1 ont2 répertorié dans leur étude3 récente de nombreux travaux antérieurs (voir Doe, 2012 et références incluses). Pour ce qui est de tes propositions, références… : qui y figurent : un peu lourd et pas très adapté; qui ...
« So far, so good » en français
Associations EditorsRéponse courte : oui. « Jusqu’ici, tout va bien » correspond bien au sens général de « So far, so good » et donne la même impression de langage parlé. Dans certains contextes, on remplace parfois «va bien» par un ...
How do you translate “listener” or “callback” / Comment traduire “listener” ou “callback” ?
Associations EditorsIl existe quelques équivalents, mais ce n’est pas du tout dérangeant en informatique de garder des termes anglais. Je pense que c’est mieux de les garder en anglais, que le rapport s’adresse à des informaticiens ou non. En général la ...
Formule de clôture d’un e-mail (comportant vœux pour Noël et nouvel an)
Business EditorsOn peut souhaiter des vœux de fin d’année ; donc pourquoi ne pas nommer explicitement ces fêtes (Bonnes fêtes de Noël et de Nouvel An). Les modèles proposés sont utilisés pour des cartes, mais il n’y a aucun tabou dans ...