Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction de « blows it away »

Je vois deux difficultés ici : la première est la faculté de l’anglais d’utiliser un verbe décrivant l’action et une préposition décrivant ces conséquences. C’est le « away », ici, qui nous force à utiliser cet « au loin » qui limite bien plus nos choix de verbe que dans la langue originale. La seconde est que le « it » peut très bien se référer au sable ou à l’âme. Or, en français, le genre fera qu’il nous faudra utiliser soit « le », soit « la » qui détermineront si l’on parle de l’âme ou du sable, et briseront le parallélisme. Restent donc les verbes commençant par une voyelle qui nous donneront l’échappatoire de l’apostrophe.

Du coup, je ne vois guère ce qu’il reste à part « emporter » et « emmener ». « Déplacer » pourrait convenir mais est tellement moins fort, et ne commence pas par la voyelle tant nécessaire. Reformuler en utilisant « éloigner » fait à nouveau perdre la dimension d’impuissance que contient « emporter » (et, tel que je le comprend, « blow away »). J’aime « éparpiller », mais je pense qu’il contient un sens qui n’est pas présent dans l’original.

Bref, non, je ne vois pas comment améliorer la traduction. Mais le contraire serait inquiétant, je ne suis ni traducteur professionnel ni même féru de poésie. Et rien ne porte à croire que Nicolas Richard ait fait un travail médiocre.

Le français et l’anglais modernes ne codent en général pas de la même façon le chemin d’un mouvement et son mode. Pour faire simple, le français est à cadrage verbal, c’est à dire qu’il indique dans la direction dans le verbe et le mode dans les compléments circonstanciels ou pas du tout: ici, emporter implique qu’on s’éloigne du point de référence et le mode est omis.

L’anglais, en revanche¹, est à cadrage satellitaire, et indique donc dans le verbe le mode du mouvement et dans les satellites (en général des particules verbales) sa direction. Ici blow indique le mode et away la direction.

La traduction proposée est donc correcte du point de vue du sens² et de la structure de la langue, et en général on pourra difficilement faire mieux. Comme le mode de déplacement est donné en français par des compléments circonstanciels, donc facultatif, on l’omet en général, sauf s’il est important pour le propos, et le préciser ne passe pas toujours.
Maintenant, si tu pense qu’on y perd à ne pas préciser blow, on peut quand même essayer :

Le vent le souffle au loin

marche, même si c’est un peu inhabituel et

Le souffle du vent l’emporte au loin

est tout à fait correct, même ça altère légèrement le sens.


  1. Et on se trompe rarement à chercher la revanche contre les anglois

  2. même si away n’implique pas toujours très loin, mais ici ça semble marcher.

Le sable, cristallin, tel une âme.
Le vent l’amène ailleurs.

Le vent le disperse

Car je pense qu’on parle du sable ici.

Origine de la réponse: un prof d’anglais. Car oui, celle là est plutôt dodue.

Essai :

Le balancement des lustres

L’âme est sable adamantin,
le souffle du vent l’emporte.

Traduire l’atmosphère

  • En partant de l’idée que le vent anime le mouvement des lustres du plafond
  • en suggérant que ce mouvement hypnotique déclenche une rêverie
  • en proposant que le rêve allie lumière, reflets dans le cristal
  • en continuant sur une allégorie de l’âme.

Revenir à la source des mots

  • En partant de la construction anglaise habituellement inversée,
  • en rapprochant l’âme du diamant plutôt que du cristal,
  • en rattachant le vent à sa source et non à son action,
  • en laissant l’ambiguïté sur le it à travers le l’.
  • en gardant le rythme.

Pour répondre à la question et rester dans la sphère poétique :

Le souffle du vent l’emporte.

Edit

Si l’on pense que le sable est transformé en diamant (cristal) par l’âme et qu’ils restent des ‘objets’

Le souffle du vent l’emmène

Si l’on pense que l’âme sublime le sable, que la rêverie prend une nouvelle dimension subjective.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?