Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment rend-on en français cet emprunt que l’anglais fait au français du mot « métier » ?

(SEE ADDITION BELOW MY ORIGINAL ANSWER)

It seems that the transferred sense of "métier" in English has first been "loosened" (as is apparently usually the case) in the sense of "expanded" to include the notion "in which one is specially skilled," (which notion is, in my opinion, missing in all the original French meanings), and then curiously "(re)-tightened" to mean that, and only (or primarily) that newly expanded sense.

Therefore, based primarily on your analysis of the word’s meanings, I’d say that "métier" in French does not fully (or at least not automatically) capture the notion of "specially skilled" (although "rôle," as you state, comes close, as does, in my opinion, "Homme du métier, homme qui se connaît à une chose ; être du métier, se connaître à une chose.")

To find an option in French that kind of captures this "specially skilled" notion, I started with the rather curious use of "line" in the cited NED extract and arrived at "un/mon/son rayon", which according to my Le Robert-Micro can mean: 3/III/2. "Domaine particulier. ‘Je regrette, ce n’est pas mon rayon, ce n’est pas de ma compétence…’"

To make a connection from "rayon"/"line" back to the two cited English uses, I suppose that one could simply use "line" or "line of work," but they wouldn’t necessarily capture the "specially skilled" notion, so maybe "line of expertise" would work, although that might be going a bit beyond the notion of "specially skilled." ("line of expertise" makes me think of "field of expertise" or even just "field" to replace "métier" in English, but I’m not sure how to connect "field" to "rayon" to get it back to "métier" in French)

ADDITION:

Upon further reflection, I think it’s worth noting that both of the examples you give of the use of “métier” in English involve religious vocations/functions. Furthermore, as you and the cited ELU answer both note, the usage of “métier” in English dates from 1792, from which one could deduce that Charlotte Smith was the first to so use it. Being the first and therefore defining user of it, perhaps an examination of the possible reasons behind her decision to use it as she did, in a “religious vocation/function” context, might shed some light on both the English and French issues.

Normally I would first think of using “calling” when discussing religious vocations and functions in English and I think that it’s possible that the two authors, especially Smith, being the word’s first borrower, were simply looking for a suitable word to replace “calling” in their respective religious (borderline sacrilegious?) contexts.

For whatever reason, instead of coming right out and using the English “calling,” with its “heavenly” connotations, along side of the arguably incongruous notion of “mortal aversion to,” in the 1792 example and along side of the arguably overly enthusiastic description of “heretic-burning” in the 1842 example, the authors turned instead to the French “métier,” thinking, based perhaps on their awareness of the word’s “service religieux”/ («le service divin (spirituel, liturgique, pastoral)» origins, that “métier” adequately captured the religious vocation/function (l’appel à [or de] Dieu) sense of “calling” that they were after, no more no less.

In my mind, it’s arguable that the use of “métier” in purely religious contexts to capture the full “religious vocation/function” sense of “a calling for which one is especially fitted” technically doesn’t require expansion of its meaning in French; it simply requires knowledge of and reversion to the word’s original “service religieux” meaning, with the “special fitness” being implied. Implied, because who, at least at the time of the word’s origins (881?), would have dared to question one’s fitness when “the call” came from the Big Guy/Gal Him/Herself?

Expansion upon the French meaning, however, is required when “métier” is used in English outside of purely religious contexts, and it’s possible that this expansion to include the notion of “[non-devine/quasi-devine] callings/vocations/functions for which one is especially fitted” could be best captured in French by words that have both purely “ecclésiastique” meanings as well as non-(or at most quasi-) “ecclésiastique” meanings.

With this in mind, I now propose two new candidates as possible answers to your question.

The first new candidate that would seem to contain the above dualism is “état,” (4-Profession, condition) which my “Le Robert & Collins” French/English Dictionary (1999) lists as the second of two translations of “calling” (after vocation), and which under meaning II:- B.- 2. here at cnrtl.fr has both purely religious and non-religious senses:

II.− Situation d’une personne du point de vue de l’ordre social.

B.-[Sur le plan soc.]

2 . P. méton. Profession, travail, tâche. Apprendre, avoir, embrasser, prendre un état; faire son état; horloger de son état :

  1. L’état de charpentier m’a toujours plu. « L’état de charpentier! s’écria mon oncle avec une sorte d’explosion de joie, tu n’es vraiment
    pas dégoûté. Je ne t’en aurais jamais indiqué un autre. Le
    charpentier, mon enfant, c’est dans ses chantiers que notre divin
    Maître a daigné choisir son père adoptif… » Nodier, Fée
    Miettes,1831, p. 72.

♦ État ecclésiastique, militaire. Parmi les
métaphysiciens françois qui ont professé la doctrine de Locke, il faut
compter au premier rang Condillac, que son état de prêtre obligeoit à
des ménagements envers la religion, et Bonnet, qui, naturellement
religieux, vivoit à Genève dans un pays où les lumières et la piété
sont inséparables (Staël, Allemagne,t. 4, 1810, p. 56).Il [l’oncle
Edme] exaltait l’état militaire, l’honneur des officiers, la vertu des
Jacobins et distribuait des pièces d’argent à ses jeunes auditeurs
s’ils promettaient de combattre, plus tard, pour le roi de Rome (Adam,
Enf. Aust.,1902, p. 191).

I ran across my second new candidate, “sacerdoce” (4-(Figuré) Vocation), in the “etymology/history” section near the bottom of the cnrtl.fr site you provided for “métier.” “Sacerdoce” was totally new to me, which explains why I needed to look it up and in the process discovered that it has the "requisite" dual, religious & non/quasi-religious, meanings.
For “sacerdoce,” cnrtl.fr gives the following, quasi-religious meaning in which the word “vocation” is given as a synonym (which gets me back to my old “Le Robert & Collins” French/English Dictionary and its first entry for “calling”):

− P. anal. Fonction qui revêt un caractère quasi-religieux par la
vertu et le dévouement qu’elle exige. Synon. vocation. Sacerdoce
politique; sacerdoce de la magistrature, du professorat; s’acquitter
d’une tâche comme d’un sacerdoce. Ces guides du Sahara sont des
personnages respectés (…) ils exercent une sorte de sacerdoce
(Sainte-Beuve,Nouv. lundis, t. 9, 1864, p. 119).Mon respect s’accrut
pour ce saint homme dont le dévouement ne trouvait pas de récompense:
je fus préparé de bonne heure à traiter le professorat comme un
sacerdoce et la littérature comme une passion (Sartre,Mots, 1964, p.
33).

− P. métaph. Je crois que mes vieux frères [les républicains]
doivent frapper de grands coups, et que vous [les saint-simoniens],
revêtus d’un sacerdoce

La citation de Smith en contexte dans Desmond :

[…]for though I was bred a sailor, and loved fighting well enough, I
was refused even as Ensigne de Vaisseau, on board a King’s ship,
because I was not a gentleman- My father, however, had a pretty little
estate, which he inherited from his great, great grandfather- But he
had an older son, and I was to scramble through the world as well as I
could- They wanted, indeed, to make me a monk; but I had a mortal
aversion to that métier,
and thought it better to run the risk of
having my head taken off by a cannon ball than to shave it[…]

Une note de bas de page indique « trade – profession » pour métier. Un élément déterminant c’est peut-être que si l’emploi était soutenu pour ce mot uniquement, alors que le contexte l’est peu ou pas, on pourrait alors lui préférer profession ici selon moi. Autrement, on a mentionné la vocation en commentaire – l’appel à Dieu – qui se rattache bien avec le sujet des ordres religieux et ainsi aux sens plus anciens du métier. Par ailleurs, il s’agit aussi d’un récit d’aventure raconté assez familièrement à la première personne, et on pourrait peut-être utiliser ici quelque chose comme « mais ce n’était vraiment pas mon bail » (ou peut-être rayon). Mais rien ne s’oppose directement à ce qu’on utilise j’avais une aversion mortelle pour(ou horreur de) ce métier ici, à mon avis.


La citation de Barham en contexte dans The auto-da-fé: a legend of Spain dans The Ingoldsby Legends:

And then for a Cook
We
have not far to look–
Father Dominic’s self, Sire, your own
Grand Inquisitor,
Luckily now at your Court is a visitor;
Of
his Rev’rence’s functions there is not one weightier
Than
Heretic-burning — in fact, ’tis his métier.

Comme en témoigne la phrase qui précède la citation, ça « rime », et c’est présenté comme la fonction la plus importante pour un politique religieux de l’époque. Alors justement, on pourrait utiliser la fonction, le rôle/devoir ou la mission ici. Le lot(ce qui échoit à qqn.) ou la charge (une responsabilité qui “pèse”) s’arriment bien à l’idée de la lourdeur ou de l’importance, mais ils ont aussi cette connotation de “fardeau” qui pourrait s’opposer à la vision du narrateur(la gaieté dans l’exécution de la tâche à accomplir?! – sans savoir si c’est partagé par le révérend lui-même). Finalement, peut-être que « brûler les hérétiques » c’est la définition/nature de son métier – « c’est ça que son métier/travail »; mais il me semble que c’est introduire là un constat sur la fonction que le texte n’autorise peut-être pas. La rime pose un défi supplémentaire… À mon avis, quoique possible, il manquerait à métier utilisé seul ici ce petit quelque chose qui évacuerait la connotation d’une tâche sans réelle importance, répétitive à laquelle on porte peu attention. L’enthousiasme semble plus grand!


L’emprunt peut avoir un sens différent du sens d’origine et je crois que c’est le cas ici – essentiellement plus soutenu et ancien. Un plus grand contexte est souvent plus utile que d’établir la différence exacte de sens entre les deux langues. On peut essayer de rendre directement par métier puisqu’il disposerait de tous les sens originaux. Mais dans le premier exemple, une question se pose à savoir si une nuance est perdue quand on rend directement par métier, alors que dans le deuxième, toute l’intensité ou l’importance requise n’est peut-être pas entièrement au rendez-vous. Il y a plusieurs « sens » à préserver et c’est matière à réflexion.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?