Ainsi bas la vida n’est pas facilement compréhensible.
Vu que la vida signifie la vie en espagnol, je comprends cette expression comme une variante libre de l’expression française bien connue :
Ainsi va la vie. (en espagnol: Así va la vida)
Cependant, si le b de bas peut-être compris comme la prononciation du v espagnol, le s à bas est lui difficilement explicable et en toute logique, il aurait fallu écrire:
Ainsi ba la bida …
ce qui est nettement moins agréable à l’œil.
Si bas doit garder son son sens habituel (l’opposé de haut), l’expression ainsi bas n’est pas idiomatique. On dit aussi bas et il faudrait alors comprendre bas comme ça, la vie, ce qui semble être le consensus de la plupart des traductions des paroles de cette chanson mais qui peut laisser perplexe :
Certaines traductions en espagnol comprennent l’expression comme il me semble qu’il le faut :
On peut traduire :
Ainsi va la vie
par :
La vie va comme ça
mais ce n’est pas aussi idiomatique.
Pour ce qui est de la dernière question, personne ne dirait :
J’ai jamais vu une voiture qui est ainsi belle
car dans ce cas, c’est aussi qu’on utilisera :
Je n’ai jamais vu de voiture [qui soit] aussi belle.
Leave a comment