Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

« Merci full ! » : de quel sens de l’emprunt (intégral) de « full » s’agit-il, quels francophones l’utilisent en registre familier etc. ?

Bonjour,

De mon point de vue de francophone française, c’est purement un emprunt à l’anglais. Chez nous, on l’utilise dans deux cas différents : dans un registre technique, notamment en informatique. Par exemple, “ce sera une solution full Java” pour dire que l’application sera réalisée intégralement à l’aide de ce langage de programmation. Dans ce contexte, c’est souvent pour donner un côté professionnel ou mercatique lorsque l’on veut décrire un procédé particulier.

Pour ma part, je l’entends plus dans un cadre informel, où l’on s’en sert pour accentuer une caractéristique (“Je l’ai fait en full improvisation”, c’est à dire j’ai tout improvisé sur le moment, “J’ai passé une soirée full révisions”, c’est à dire j’ai passé toute la soirée à réviser).
En France, le fait d’utiliser des anglicisme ou des emprunts est souvent considéré comme ou bien technique (en informatique, en sciences humaines…) ou bien informel.

J’espère que ma réponse vous éclaire un peu. 🙂 Après, j’ai bien conscience que le rapport aux mots d’anglais n’est pas le même en France et au Québec, mais j’ai pensé que ce point de vue particulier pourrait vous intéresser dans le cadre de votre question.

Une élève d’un de mes collègues lui a déjà dit que la salle de concert était “full vide.” Donc, “full” semble remplacer parfois, au Québec, “très” ou “complètement”.

Full au Québec, en langue populaire, est emprunté à l’anglais comme adverbe pour accentuer ou intensifier quelque chose 1.

Il ne correspond souvent pas à un usage du même mot en anglais, par exemple dans full cute, le sens du mot full est incompréhensible en anglais, ou au moins son usage est incorrect, mais l’expression a le sens de très mignon en français du Québec. Pour cela il se rapproche plus de l’emprunt que de l’anglicisme, à mon avis.

Je n’ai pas de source étymologique, mais une hypothèse à proposer. D’abord un fait intéressant : le mot full est emprunté avec un sens similaire d’intensif multi-usages dans l’espagnol de Puerto Rico et de la République Dominicaine 2. Je me demande si ce mot, faisant partie de ceux qui sont les plus utiles à la communication avec les anglophones, par exemple pour faire le plein d’essence en voiture, commence par être utilisé en anglais par des allophones avec un sens plus large que les anglophones lui donneraient par manque de vocabulaire anglais, puis revient dans la langue maternelle avec le nouveau sens “élargi”.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?