En ce qui concerne les « Ouvertures » (les premières phases d’une partie d’échecs), Wikipedia parle des « jeu[x] positionnel[s] calme[s] » et puis des « jeu[x] vif[s] et tactique[s] ».
Ces derniers adjectifs (vif et tactique) me semblent décrire, en gros, ce que la notion de « a sharp game/position/opening/style of play » veut dire en anglais.
En explorant un peu les 3 ouvertures que Wikipedia associe avec les parties vives et tactiques, il y a du vocabulaire qui, d’apres moi, peut être vu comme relevant au mot anglais « sharp ».
Dans cette discussion de « Le gambit Letton », on trouve le mot « fougueux » qui, d’après mon interprétation de sa définition, peut dire « audacieux », qui ne capte qu’un peu l’idée figurative de « sharp » cherchée ici, d’accord;
mais on y trouve aussi les notions d’être « épingl[é] l’une ou l’autre de ces “pointures” » et « du jeu aigu », qui ne sont pas trop loin même du sens littéral de « sharp », d’apres moi.
Pour finir, dans cette discussion de « La Contre-attaque Traxler », Wikipedia explique que « Cette variante de la défense des deux cavaliers est très tranchante et controversée » et d’après CNRTL-TLFi, tranchante peut décrire quelque chose qui est assez « sharp » pour couper.
Comme « exemples d’usage » de
« un jeu aigu » et
« une ligne de jeu tranchante »
dans le contexte d’échecs (le jeu), il y a le passage suivant (via la page de résultats d’un ‘Google search’) de Jeu d’échecs et société en France au XVIIIème siècle (2002) par l’historien et joueur d’échecs, Maxcellend Coulon:
Les variantes sont assez fouillées et conduisent à un jeu aigu. De
nos jours, le nom de Greco reste attaché à une ligne de jeu
tranchante, dans la partie italienne.
Leave a comment