Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Le substantif « spoiler » : néologisme et autres solutions ?

Si l’on accepte d’utiliser une périphrase plutôt qu’un mot :

Quel gâcheur de suspense ce type !

Sinon on peut essayer les transpositions :

  • Untel, critique cinématographique, a été le naufrageur du film en divulguant le dénouement avant la première projection publique.

  • La révélation ou la divulgation de cette intrigue seront considérées comme des tentatives de corruption, de dégradation et même d’attentat à l’œuvre, un outrage à son auteur (… si l’on utilise l’outrance de certains plumitifs).

Pour un cuisinier un gâte-sauce est celui qui, par incompétence, ignorance, maladresse, stupidité, vient gâter par un geste inapproprié la sauce réussie du maître queux :

  • "Ne viens pas jouer les gâte-sauce en révélant l’intrigue du livre !"

Pour une œuvre on peut dire aussi dévastateur, vandale, dans le sens où il y a destruction de l’intrigue, du suspense, du mystère onirique :

  • "Cela a eu un effet dévastateur sur le public qui n’a pas toléré de connaître la fin de l’histoire".

Il y a sûrement d’autres transpositions possibles, il faudrait des phrases complètes à traduire ; certains choix de mots dépendent du contexte.

Divulgâcheur est un mot inusité dans l’hexagone (peu enclin à créer des mots valises dans le domaine culturel) qui ne connaît que le divulgateur pour les informations autorisées :

Spoiler seul :

  • Traître ! ou Ah le traître [il a révélé la fin] !
  • Bandit !

No spoilers seul :

  • Pas de divulgateurs.

… seul endroit où la négation sous entend que divulguer serait gâcher le travail ; mais cela sera plutôt compris comme une invite à ne pas parler du film ou du roman en entier, et non de sa fin.

  • Ne pas révéler la fin.
  • Silence ! Gardez le dénouement pour vous !
  • Ne révélez rien du suspense ! ou Ne rien révéler du suspense.

Sous réserve du contexte, avec pas de :

Pas de divulgateur, propagateur, vulgarisateur de l’intrigue, de la fin, du mystère, du suspense …

Divulgateur, propagateur, vulgarisateur sont des mots qui cernent chacun dans leur contexte une action précise dans le domaine de l’information, mais ils ne sont pas sur-employés dans les conversations courantes. S’ils ont besoins de précision on leur adjoint adjectifs et compléments à volonté. Pour créer un mot nouveau il faudrait que la périphrase soit unique (ce n’est pas le cas ici) et fatigante à répéter, on chercherait alors une racine gréco-latine plutôt qu’un mot-valise.

C’est la première fois que je vois ce mot divulgâcheur. Je comprends bien sûr avec le contexte, mais à l’oral et sans contexte il risque de ne pas être compris en France. Je ne sais pas s’il est répandu au Québec.

Je trouve étrange que divulgâcheur désigne l’information, et non la personne qui la révèle (ce qui aussi serait un mot utile). Un gâcheur est une personne qui gâche, il y a donc là une incohérence. Pour l’information, je préfèrerais divulgâchage.

Je n’ai jamais vu « émécheur » et je ne comprendrais pas sauf si ça se devine de manière très évidente dans le contexte.

Dans l’exemple que tu donnes, pour dire « don’t reveal any spoilers », on utiliserait d’autres manières de tourner la phrase. Du plus au moins idiomatique à mon oreille :

— Chut, ne gâche pas le suspense.
— Chut, ne révèle pas la fin.
— Chut, ne révèle/gâche pas la surprise.
— Chut, ne vends pas la mêche.

Je ne sais pas si suspense est accepté au Québec, mais en France, c’est un mot parfaitement courant ; il a un parfum d’empreint anglais mais qui s’estompe. La prononciation est encore majoritairement [syspεns] (prononciation à l’anglaise) mais [syspɑ ̃:s] (lecture phonétique en français) s’entend aussi.

Je ne vois pas de bonne manière de traduire spoiler en lui-même, par exemple dans des expressions comme « spoiler-free ». L’utilisation du mot anglais (« sans spoiler », prononcé [sɑ̃ spɔjlœʁ] ou [sɑ̃ spɔjlɛʁ]) sera peut-être comprise, mais elle sera vécue comme un anglicisme et pas forcément comprise par des gens qui ne pratiquent pas l’anglais au moins sur Internet.

Personne n’a parlé du verbe spolier (je n’en trouve plus trace), et je ne sais plus si je l’avais proposé à l’époque.

De par la proximité étymologique, et au final, l’orthographe actuelle, si proche, il m’apparaît comme une évidence.

Dans CNRTL :

  • A. − Spolier qqn (de qqc.).Synon. déposséder.
  • B. − Spolier qqc.Synon. soustraire, voler.Sans respect pour le droit sacré des propriétés[…]

Ne pourrait-on pas imaginer un

-Chuut, ne me spolie pas de l’intrigue !!

ou un

-Chuut, ne me spolie pas du suspense !!

Et, de par le contexte, directement :

-Chuut, ne me spolie pas !

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?