Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Latin phrases – used in French too?

The use of Latin phrases are common, but it’s formal.

There are certain differences between Latin expressions used in English and in French. For example, e.g. or bona fide are not frequently used (I don’t know the last one actually). Vice versa is mistakenly transformed into Vice et versa(with a famous example), and so on… It is difficult to make a general statement for each one, as they evolve in their own way inside the language.

Some professions may used more Latin expressions than others too. You won’t see much in Computer Science for example, but many in Law or in Literature.

I regularly use them when writing.

  • e.g. exampli gratia
  • i.e. id est
  • a priori / a posteriori even if a French version exists (à priori)
  • et caetera / etc / et cetera desunt
    _ et al. / et alii in bibliographies

Lot of those terms are used for the law, or some technical papers : “C’est devenu le standard de facto“.

Sometimes I use some in oral expressions, “Il va se faire virer de là manu militari

Ça dépend. La réponse est forcément ad hoc.

« Ad hoc » est souvent considéré comme francisé. Le Trésor de la langue française la liste comme locution latine, mais ne la met pas en italiques, c’est donc un mot fortement intégré (pas complètement, puisqu’il s’écrit en deux mots reste invariable même comme adjectif). Ce n’est pas un mot très courant, mais la plupart des locuteurs natifs le comprennent.

« Vice versa » (qui peut aussi s’écrire « vice-versa ») est pleinement intégré à part pour la prononciation (on prononce toujours « vicé versa » même si on n’écrit jamais l’accent). Le mot est tout à fait compréhensible et peut s’utiliser à l’écrit comme à l’oral.

« De jure » et « de facto » sont compréhensibles par un public cultivé, mais ne sont pas considérées comme du français (elles n’ont même pas d’entrée dans le TLF). En français, on dit « de droit » et « de fait ».

« Bona fide » n’existe pas en français et ne sera compris que par quelqu’un qui parle aussi anglais ou latin. En français, on dit « de bonne foi », « sincère ».

En règle générale, le français a eu un peu plus tendance à traduire les locutions latines que l’anglais : « c’est-à-dire » (abrégé c.à.d.) pour « id est » (i.e.), « par exemple » (par ex. ou p.e.) pour « exempli gratia » (e.g.), « CQFD » (ce qu’il fallait démontrer) pour « QED » (dans ces trois cas, l’expression ou l’abrévitation latine ne sera pas comprise par la plupart des français). Je pense que c’est parce qu’il y a eu plus tôt des textes scientifiques et juridiques en français qu’en anglais. De la même manière, les principes juridiques sont traduits en français (qui peut faire vieilli pour un non-juriste). Il y a quand même quelques exceptions comme « etc », « ipso facto ».

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?