Pourquoi e (= et) a-t-il ajouté (si on sait) ?
Ce e provient de la conjonction de coordination latine et qui était ajouté à quomodo dans les conjonctions comparatives.
L’ajout de e (= et), que contribue-t-il sémantiquement à « comme » ?
Oui.
En ancien français, on rencontre plusieurs graphies pour le mot ayant évolué vers le mot comme contemporain, les plus courantes étant :
- com
- come
- cum (parfois par confusion avec l’homonyme latin cum (=avec) dont « comme » ne dérive pas)
De là vient la représentation souvent rencontrée dans les ouvrages étymologiques :
- com(e)
L’origine de ce mot est le latin quomodo qui vient de quo modo et signifie « de quel mode / de quelle manière ».
Com n’était pas prononcé [kɔm] comme on le ferait aujourd’hui, mais [kõm]. Il comportait une nasalisation.
La variante avec un e final provient du latin quomodo et. Il s’agit alors d’une conjonction comparative signifiant « de même que / de la même façon que ».
Le e final n’étant pas muet, come était dissyllabique et donc prononcé « comé » à la manière de l’italien come [kome].
Références:
quomodo a fait bloc avec des adverbes tels sic, ita, et, pour prendre une valeur comparative.
le morphème quomodo, à l’origine spécialisé dans l’interrogation sur la manière, en est venu progressivement à assurer, seul ou en composition, de nombreux emplois (…) de que, comme et comment du français moderne. Cette polyvalence est sans doute à mettre en relation avec le sémantisme de base qu- qui tend à neutraliser les spécifications apportées par les compositions et les figements. En ancien et moyen français com/cum et come (< quomodo et) recouvrent de façon assez indistincte tous les emplois (entre autres) des anciennes formes quomodo/quomodo et. Cette situation a provoqué l’apparition de formations telles que : comment, comfaitement, comfaitierement, combien, pour éviter les confusions. [Olivier 1985 : 73]
Aslanov Cyril, « Comme / comment du latin au français : perspectives diachronique, comparatiste et typologique », Travaux de linguistique, 1/2009 (n° 58), p. 19-38.
https://www.cairn.info/revue-travaux-de-linguistique-2009-1-page-19.htm
Du point de vue diachronique, l’évolution qui a conduit au remplacement de com par comment doit être mise en relation avec le remplacement progressif de com [kõm] monosyllabe au moyen de [kome] dissyllabe. Du reste, com et come ont coexisté pendant un certain temps en ancien français. Curieusement l’amuïssement du –e caduc à la fin du XVIe siècle a rendu comme en tout point semblable à com monosyllabique qu’il avait fini par supplanter au cours du passage de l’ancien au moyen français.
…
Remarquons que la volonté d’éviter une collision homonymique avec les avatars de la préposition cum (> con), qui paraît avoir été à l’œuvre dans le remplacement de como par come (< quomodo et) en domaine italo-roman, ne semble pas avoir été pertinente en ancien français, puisque aussi bien la préposition cum n’a pas eu de continuation en domaine gallo-roman.
Leave a comment