Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

La fonction de « turn taking » et le « end of turn signal » ?

Le meilleur moyen de traduire turn-taking est : tour de rôle ou encore prise de parole à tour de rôle.

En réalité, je ne vois pas de mot français qui traduit littéralement le turn-taking si ce n’est qu’on emploie le mot anglais.

La plupart des articles ne savent pas non plus comment traduire ce terme, donc ils le traduisent avec une phrase expliquant la fonction elle-même du terme. Mais en termes de probabilité, il est vrai que “tour de rôle” apparaît plus souvent.

enter image description here

Pour le end of turn signal, même remarque, la meilleure traduction selon moi reste celle mot à mot, ce qui donnerait : signal de fin de tour ou signal de fin de prise de parole, ou encore signal de fin de tour de rôle.

C’est très lourd, raison pour laquelle on préférera prononcer à l’américaine.

Dans un contexte de discours, d’interaction langagière, je dirais :

  • turn-taking : prise de parole
  • end-of-turn signal : signal d’alternance

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?