Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

« J’espère que vous allez bien ? » Pourquoi le point d’interrogation ?

Ce point d’interrogation découle d’une erreur de compréhension de la langue et d’une erreur d’identification claire de ce qui est ressenti. « J’espère que vous allez bien. » est une affirmation et ne peut en aucun cas être terminé par un point d’interrogation. Le scripteur mélange ses sentiments de nescience à propos de l’état général des personnes auxquelles il/elle s’adresse avec son souci d’exprimer son sentiment d’espoir que ceux-ci ont tout leur bien être. Ce type d’erreur résulte du contexte, lequel cause au scripteur d’identifier deux états de chose habituels, sans que dans son esprit il puisse les dissocier, une ambiguïté qui se traduit, du fait d’une encore incertaine appréhension des pratiques de la langue, en une ambiguïté dans sa syntaxe.

On pourrait choisir de telles formulations bivalentes comme formules d’ouverture de lettres ou d’entrée en contact vocal, mais je ne trouve pas cette idée bonne du tout. Elle n’a pas été utilisée jusqu’à présent et il faut espérer qu’elle ne le sera pas à l’avenir.

À l’oral c’est assez courant (tout est relatif évidemment), et il est difficile de dire si c’est réellement une « erreur », étant donné qu’il s’agit surtout de « manière de parler » plutôt que de règle grammaticale. En tout cas c’est quelque chose de très spécifique au français parlé.

Je l’interprète comme cela : on commence à dire « j’espère que vous allez bien », mais réalisant soudain qu’une telle phrase n’attend pas de réponse de l’autre personne, on termine en montant la voix pour que ça ressemble à une question (car ce serait un peu bizarre de simplement dire « j’espère que vous allez bien », qui n’attend pas de réponse, plutôt que de simplement demander à la personne si elle va bien, puisqu’elle est juste là).

On peut imaginer quelque chose de similaire : une personne cherche son chien dans la chambre, et voyant qu’il n’est pas là, dit : « mon chien n’est pas dans la… », mais voyant quelque chose dépasser de sous le lit, qui pourrait être la queue du chien, termine sa phrase en montant la voix : « … chambre ? », puis va vérifier si c’est le chien. Elle dira alors « Eh bien si, il est là ! » ou « Non en effet, il n’est pas là » selon que c’est bien, ou non, la queue du chien qui dépassait.

Mais ça ne devrait pas être retranscrit dans un mail puisqu’on peut effacer sa phrase avant de l’envoyer.

J’espère que vous allez bien?

Soit:

Traduit une certaine incertitude, une certaine inquiétude même.

Soit:

Est l’équivalent de “Vous allez bien, j’espère?”

Ici, c’est une question indirecte: Je vous demande si vous allez bien.

Comme la forme est plutôt inhabituelle, je pencherais plutôt pour le point d’interrogation-d’incertitude.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?