There is commonly an hyphen in grand-béure or, rarely, just a separation grand béure but it is never a compound single word.
It is pronounced in Provencal like "grang béouré" [gʁɑ̃ŋ bewʁe].
Frédéric Mistral – Mirèio, 1859
It translates in French to grand-boire:
Alphonse Daudet – Numa Roumestan, 1881
— Remettez-vous, monsieur, madame… vous allez faire le grand-boire avec nous.
Le Grand-boire, c’est le goûter des paysans provençaux. Il se sert en pleins champs, au lieu même du travail, sous un arbre quand on en trouve, dans l’ombre d’une meule, au creux d’un fossé.
It would definitly be “grand-béure”, based on “petit-déjeuner”, even if hyphen depends on the use : “grand-mère” but “grand’place” (especially in northern France). However, as far as I know, hyphen is usual in provençal to create compound words : gasto-cire (slow preaching priest ), gasto-braio (unskilled tailor), gau-galin (poppy), Rèire-goust (aftertaste) etc
Leave a comment