Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

“J’aurais manqué” vs “je manquerais”

Il faut appliquer la pure concordance des temps:

  • S’il lui était arrivé quoi que ce soit, j’aurais manqué à ma promesse envers ses parents.
  • S’il lui arrivait quoi que ce soit, je manquerais à ma promesse envers ses parents.

On peut éventuellement mélanger ici (S’il lui arrivait …, j’aurais manqué …). Le conditionnel passé note alors l’antériorité. Mais cela vaut aussi en anglais (If anything happened to her, my promise would have gone up.) or l’auteur de la phrase d’origine a choisi la concordance.

Le problème ici vient plutôt à mon avis de la traduction de “happened”, qui dénote une action située précisément dans le temps, que l’imparfait rend mal – voire pas du tout en français. Il faudrait sur-traduire: “Si à un moment il lui arrivait quelque chose”.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?