The topic seems to be encountered in FSE again in the past: Conditional/past conditional + subjunctive? It is still an ongoing issue for the grammarians (see the links in the aforementioned discussion). I was going there, although she would not ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
French present unreal/contrafactual condition
Business EditorsI would still use “conditionnel + imparfait”. If someone tells me it’s raining and I see the grass is not wet nor is it getting wet, I would reply S’il pleuvait, le gazon serait mouillé (le gazon n’est pas mouillé, ...
“J’aurais manqué” vs “je manquerais”
Associations EditorsIl faut appliquer la pure concordance des temps: S’il lui était arrivé quoi que ce soit, j’aurais manqué à ma promesse envers ses parents. S’il lui arrivait quoi que ce soit, je manquerais à ma promesse envers ses parents. On ...
Translation of “could have done”
Associations EditorsThe correct translations are, respectively: Il aurait pu beaucoup mieux faire à l’examen. It’s correct to put “faire” before “beaucoup mieux” but better style to put it after. Je pense que Pierre pourrait avoir tué le chat. “peut” is correct ...
Why is the past conditionel used here?
Business Editors“Au cas où” introduces a clause which is hypothetical in nature, and uncertain. Therefore, the conditional tense is used: “would _____” where the blank is filled with the verb in question. This is to further emphasize that “if/in case _____, ...
How can I understand this usage of the conditional?
Associations EditorsThe conditional mood can also be used to express an action due to happen in the future, but seen from a perspective set in the past. It is the "future of the past". Ex: Il pense qu’il y aura beaucoup ...
(L’Étranger de Camus) Do French irreals (counterfactuals) backshift?
Associations EditorsDealing with conditional sentences can cause a few headaches to both native speakers and learners. As far as I’m concerned, you are right in your assumptions: the time code is C1, and its past form is C1′. This is my ...
Pourquoi utilise-t-on le conditionnel pour traduire l’auxiliaire « should » ?
Business EditorsTout simplement parce que devoir est l’un des auxiliaires habituels[1] pour exprimer l’obligation en français. En anglais on retrouve must et should, mais en français la nuance d’adoucissement entre les deux est plutôt reflété par l’usage du conditionnel. Le passage ...
Pourquoi utiliser le conditionnel : « Elle aimerait… » ?
Business EditorsL’utilisation du conditionnel exprime, dans ce cas, le souhait d’aller voir le ballet. En anglais, on pourrait dire : « She would like to … » « depuis que ce dernier est à la mode » peut se traduire par ...
Subjonctif ou conditionnel
Associations EditorsJe dirais : Je cherche un hôtel où les chiens sont acceptés. On peut dire aussi Je cherche un hôtel où les chiens seraient acceptés. Ça sous-entend que c’est rare, qu’il est probable que tu n’en trouves pas. La première ...