Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Is there a French equivalent to the English expression “hot potato”?

Traduction

L’expression « patate chaude » est passée au français. La traduction est littérale et le sens est conservé.

La définition du Wiktionnaire correspond à celle donnée par Oxford :

Chose dont personne ne veut s’occuper.

Concrètement, cette expression est utilisée pour désigner un sujet pour lequel différents intervenants cherchent à se renvoyer la responsabilité afin de ne pas avoir à le gérer personnellement.


The expression has passed into French and can be translated as “patate chaude“. The translation is literal and the meaning is conserved (patate is a common word for potato, though the correct phrase is pomme de terre).

Propositions d’équivalents

cl-r suggère le synonyme suivant :

Refiler le bébé

L’idée derrière cette expression est assez proche de celle « refiler la patate chaude ». Il y a cependant une nuance : tout le monde se brûle les doigts lorsque la pomme de terre est chaude et essaie de la passer à son voisin. Dans le cas de « refiler le bébé », on sait qu’un intervenant se débarrasse de la tâche, sans savoir si le suivant fera de même ou nom.

Ainsi que le fait remarquer Random, l’expression peut être trompeuse : on parle souvent de « son bébé » pour une œuvre à laquelle on a consacré du temps et qui a par conséquent de l’importance à nos yeux et nous fait éprouver un sentiment de fierté. Toutefois, en conjugaison avec le verbe « refiler », celui-ci prend une connotation négative de problème. On peut penser à un bébé qui hurle et dont on est heureux de le confier à un autre. Si l’on parle de laisser à un autre le soin de s’occuper de l’œuvre dont on est fier, le mot qui me vient à l’esprit est « confier ». « Je te confie mon bébé » (le possessif est souvent de mise, et le verbe traduit la confiance : il nous est trop cher pour le laisser à n’importe qui).

Le jeu est quelque peu désuet, mais l’image toujours aussi claire : “repasser le mistigri”.
Dans ce jeu de cartes (mistigri des familles), chacun doit composer des paires en piochant dans le jeu de l’un de ses adversaires. Comme on en a retiré une (non connue) avant le début de la partie, il y a toujours quelqu’un qui a en main la carte perdante (le mistigri), qu’il faut identifier puis tenter de repasser à quelqu’un. Le perdant est celui qui se retrouve le dernier avec cette carte en main.Voir illustration dans http://www.cnrtl.fr/definition/mistigri

Cela traduit assez finement la “patate chaude”, mélange d’adresse et d’opportunisme propre à ce jeu…

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?