Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How would you translate ‘placeholder’ to French?

Not exactly a translation, but would balise (tag) fit? (If you’re dealing with users who are sufficiently non-technical to not get confused with ‘real’ tags).

Une variable métasyntactique ou métasyntaxique ?

Sinon, “substituant” est bien, et tu peux tout-à-fait l’expliquer : “un objet fictif qui sera substitué par une donnée lors de…”

J’utiliserais le verbe marquer pour décrire la fonction de ‘#’, sans le qualifier par un nom.

Le caractère # marque l’endroit où insérer le nom de l’utilisateur.

D’autres verbes possibles : montrer, indiquer, signaler.

Le mot “paramètre” conviendrait-il?

Le dictionnaire de l’Office québécois de la langue française donne cette traduction: “paramètre fictif”

I am not sure there is such a translation.

I have been using the English word “placeholder” in the middle of discussions in French to refer to those. In the specific case of a dummy text in a field for example, “texte par défaut” (default text) could do the trick, with the caveat that a placeholder is not always a default value.

For your example, I seen people use the English term “wildcard”, and maybe you could use “variable”, “paramètre” or “jeton”, but none of them sound quite correct. The closest I can think of at the moment would be “substitut”, but it would sound a bit unusual. It is a matter of habit too after all.

If I were to come up with a word for this, I guess I would propose “capsule”, which conveys the idea of something empty that is yet to be filled. But nobody would understand if I were to use it. 🙂

As a last attempt: “emplacement” ?

La première idée qui me vient à l’esprit est substitut qui rejoint l’idée de substituant.

On peut trouver aussi les traductions suivantes dans un dictionnaire: paramètre substituable, espace réservé, paramètre fictif, marque de réservation ; mais aucun ne paraît vraiment convaincant. A noter cependant que paramètre revient deux fois, et en ça je rejoins l’avis de Nicolas Raoul : je pense aussi que c’est le plus adapté.

Sinon, variable convient bien aussi; et dans un registre plus mathématique, inconnue devrait aussi pouvoir faire l’affaire.

Passant outre le litéral garde-place, il reste à trouver une tournure tout aussi inutile mais plus imagée. Je propose donc serviette de plage (ou juste serviette), en référence aux touristes qui s’en servent pour réserver leur chaise longue. L’avantage d’une image est qu’elle est plus facile à retenir… et pourquoi pas, finalement?

La plupart des services de traduction proposent “paramètre” ou “paramètre fictif”.

Je pense que l’expression mandataire serait plus représentative du concept, car le placeholder n’est pas qu’un paramètre:

mandataire masculin (féminin : mandatrice)
Celui qui est chargé d’un mandat, d’une procuration, d’une mission pour agir au nom d’un autre. 1

On peut aussi voir cela comme un “élément de substitution”, une “ébauche” (mais je n’aime pas trop celui-ci car connote plus des élément physique), un “patron” (dans un sens similaire à la couture, ou la peinture) ou une “maquette”.

J’aurais tendance à parler tout simplement de trou, de pointillés pour placeholder, comme il est d’usage de remplir les textes à trous suivant les pointillés

 

I would use blanc (s.m.) in most cases:

Dans la phrase « Bonjour _______, comment allez-vous ? », que mettre à la place du blanc ? 

Je suis informaticien, et j’ai souvent rencontré placeholder pour évoquer un paramètre ou encore un argument, c’est-à-dire une expression qui peut (ou doit) arriver en complément d’une autre.

Par exemple :

[…] pattern: /blog/{page} […]

Like the {slug} placeholder before, the value matching {page} will be available inside your controller.

On voit bien ici que {page} est un argument facultatif.

Selon le “Grand dictionnaire terminologique du Québec”, le terme est “paramètre fictif” (base sur une traduction d’IBM en 1989.

http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=18957324

Selon le “Grand dictionnaire terminologique du Québec”, le terme est “paramètre fictif” (base sur une traduction d’IBM en 1989.

http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=18957324

Il y a deux notions:

  • identifiant ou balise ou marqueur, qui physiquement pointe le #

de

  • paramètre ou variable, qui donne la fonction (de remplacement)

Cela fait déjà 9 combinaisons.

La terminologie de MS Word utilise champ:

Mettre à jour les champs.

Voici quelques propositions pour remplacer placeholder text :

  • entrée fictive
  • texte-exemple
  • texte-à-substituer
  • suggestion d’entrée
  • contenu-type
  • spécimen
  • spécimen de saisie

Si l’on tient compte de la longueur du texte lors de la traduction :

placeholder text : 14 caractères plus une espace
texte-à-substituer : 15 caractères plus deux tirets

spécimen de saisie est ma formule préférée.

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?