Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How do you say “Trust your struggle.” in French?

Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.

Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).

The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.

Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.

You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:

Faut y croire !

Accroche-toi !

Ne baisse pas les bras !

Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s’employer dans la langue parlée

  • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)

  • Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)

Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)

  • Croyez en votre combat/lutte.

On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;

  • Faites confiance à votre lutte.

C’est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;

L’expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s’en remettre, s’en rapporter à… que le tour nouveau a quasi évincés“

La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.

Je propose : “C’est le métier qui rentre” : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.

Ce n’est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c’est ok pour une nouvelle maman débordée.

‘Tomber sept fois, se relever huit’ a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l’avenir. Le principal défaut est que ça n’est pas du français mais du japonais (七転び八起き).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?