Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

French translation of “Bagging” in the case of Artificial Intelligence

I’ve made a quick research. In most papers, it is used as bagging, directly.

But if you really want a translation, here is a paper that I found: https://orbi.uliege.be/bitstream/2268/124833/1/CAP2012.pdf ( Look for page 2, last paragraph). It is used as agrégation bootstrap.

But as I said, it is just fine to use bagging (le bagging).

DANS LE CADRE PRÉCISÉ EN COMMENTAIRES DANS L’OP :

Bagging en particulier : Je ne m’amuserais en aucun cas à traduire ce terme en français pour deux raisons :

  • D’abord parce qu’il s’agit d’un acronyme et que les acronymes on ne les traduit pas,
  • Ensuite parce que, dans cet acronyme, apparaît un terme très éloquent pour tous les acteurs de l’IR depuis 50 ans (soit bien avant 90 et des) : BAG! Comme dans bag of words que l’on a traduit par sac de mots.
    La traduction française de bagging imposerait donc logiquement que les trois lettres S,A,C puissent apparaître consécutivement, on attendra un chercheur désœuvré pour… trouver. 😉

Bootstrap agregating : Tu sais que bootstrap est ici employé dans son sens statistique. Dans ce sens, nombreux sont ceux qui ne le traduisent pas.
Si on veut à tout prix, alors le terme de ré-échantillonnage me semble le mieux convenir avec, je trouve, le gros défaut d’être plus général quand le bootstrap désigne un type particulier de ré-échantillonnage.
Si on veut être précis en utilisant ré-échantillonnage, il faudra alors recourir à une périphrase, que je trouverais un peu lourdingue dans le cadre d’un rapport technique.
Je ne traduirais donc pas non plus ce bootstrap.

Tu réalises alors que périphrase + agrégation… Bref, je ne traduirais pas non plus, mais, si tu parles d’agrégation dans ta partie consacrée aux forêts, autant rester cohérent et préférer : agrégation bootstrap

EDIT : Ha! bien évidemment… tu me balances tout ça en… italiques.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?