I’ve made a quick research. In most papers, it is used as bagging, directly.
But if you really want a translation, here is a paper that I found: https://orbi.uliege.be/bitstream/2268/124833/1/CAP2012.pdf ( Look for page 2, last paragraph). It is used as agrégation bootstrap.
But as I said, it is just fine to use bagging (le bagging).
DANS LE CADRE PRÉCISÉ EN COMMENTAIRES DANS L’OP :
Bagging en particulier : Je ne m’amuserais en aucun cas à traduire ce terme en français pour deux raisons :
- D’abord parce qu’il s’agit d’un acronyme et que les acronymes on ne les traduit pas,
- Ensuite parce que, dans cet acronyme, apparaît un terme très éloquent pour tous les acteurs de l’IR depuis 50 ans (soit bien avant 90 et des) : BAG! Comme dans bag of words que l’on a traduit par sac de mots.
La traduction française de bagging imposerait donc logiquement que les trois lettres S,A,C puissent apparaître consécutivement, on attendra un chercheur désœuvré pour… trouver. 😉
Bootstrap agregating : Tu sais que bootstrap est ici employé dans son sens statistique. Dans ce sens, nombreux sont ceux qui ne le traduisent pas.
Si on veut à tout prix, alors le terme de ré-échantillonnage me semble le mieux convenir avec, je trouve, le gros défaut d’être plus général quand le bootstrap désigne un type particulier de ré-échantillonnage.
Si on veut être précis en utilisant ré-échantillonnage, il faudra alors recourir à une périphrase, que je trouverais un peu lourdingue dans le cadre d’un rapport technique.
Je ne traduirais donc pas non plus ce bootstrap.
Tu réalises alors que périphrase + agrégation… Bref, je ne traduirais pas non plus, mais, si tu parles d’agrégation dans ta partie consacrée aux forêts, autant rester cohérent et préférer : agrégation bootstrap
EDIT : Ha! bien évidemment… tu me balances tout ça en… italiques.
Leave a comment