Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Conveying the idea of “Elvis has left the building” (i.e. Sth has come to an end – it’s over)

« Les carottes sont cuites » veut dire que tout est fini, il n’y a plus d’espoir. Ça me semble en effet un bon équivalent pour Elvis has left the building.

L’expression employée dans ce sens est apparue au début XXe siècle. Au XIXe « avoir ses carottes cuites » voulait dire qu’on était mourant.1

Je pense que l’expression est relativement populaire et que pratiquement tout le monde la comprend. Mais comme le signale @jlliagre en commentaire l’expression s’est de nos jours raccourcie en « c’est cuit » et il est probable que c’est ce qui serait dit par les jeunes générations. Elle est peut-être plus connue des plus âgés car elle était utilisée pendant la Seconde Guerre Mondiale sur Radio Londres pour annoncer des opérations, et est restée une expression fétiche dans ce contexte. C’est en particulier l’expression qui a servi à annoncer le Débarquement2 3. Mais bien sûr elle n’était pas alors à prendre dans son sens habituel, c’était un code.

Quelques éléments supplémentaires autour de l’expression.

On propose parfois l’expression c’est la fin des haricots comme équivalent mais ça me semble moins bien convenir que les carottes sont cuites.


1Information qu’on trouve dans le Dictionnaire culturel en langue française mais qu’on trouve en beaucoup d’autres endroits.
2 D-Day.
3 À écouter le témoignage d’une membre de la Direction des opérations spéciales pendant la Seconde Guerre mondiale qui attendait le message « les carottes sont cuites.

« les carottes sont cuites ! » introduit un glissement en cela que « Elvis has left the building. » indique la fin de quelque chose mais pas une fin dramatique, ce qui est le propre de cette première expression. Il existe une expression tout aussi familière qui est un équivalent exact : « C’est la fin des haricots. » (réf.).

On peut voir ici que l’expression anglaise signifie seulement « La représentation est terminée ; il n’y a plus rien à dire. »

  • It later took on the more general meaning of ‘the show is over; there’s nothing more to say’.

Toujours dans le registre familier ou très familier, on trouve l’expression suivante pour traduire cela plus exactement ; cependant, il n’existe pas de référence disant que c’est une expression employée généralement.

  • Terminus, tout le monde descend.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?