Je reviens de XXX
This is actually a very specific sentence that could translate to “I’m coming back from” : you can’t really use another sentence to express the same.
- Je reviens de chez le voisin
- Je reviens de l’étranger
- Je reviens de magasins de mode
- etc.
You can use des vacances but when you are talking about a specific vacation:
Je reviens des vacances de février.
If you don’t, vacances is a generic, indefinite noun and doesn’t take an article:
Je reviens de vacances.
like we say:
Je rentre de vacances.
Je rentre de voyage.
J’ai besoin de vacances.
J’ai besoin de sucre.
J’ai besoin de sommeil.
There is a difference between :
Je reviens des grandes vacances. (I’m back from summer holidays)
and
Je reviens de grandes vacances. (I’m back from long holidays)
This is actually a case of haplology (repeating sounds avoidance). The undefinite article (des or du) disappears when it follows the preposition de
What is intended to say is:
Je reviens “de des” vacances.
J’ai besoin “de du” sucre.
La mort is not generic, it’s not de de la mort: I’m back from (some) death, but de la mort: I’m back from (the) death, so you say:
Je reviens de la mort.
Je reviens de la prison.: I’m returning from the jailhouse.
Other examples with revenir
Je reviens d‘examens. (de des examens)
Je reviens de prison. (de de la prison): I’m back from jail.
Reference: http://research.jyu.fi/grfle/060.html
Leave a comment